تغییر اسم ِ فیلمها

  • شروع کننده موضوع
  • #1

Your feline

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
2,059
امتیاز
16,988
نام مرکز سمپاد
فرزانگـان
شهر
شهرستان
سال فارغ التحصیلی
105
سلام دوستان :D

من چن وخته یه سوالی برام پیش اومده اینجا می ذارم در موردش بحث شه

نمی دونم دقت کردین یا نه ؛ تو دوبله و برگردانی فیلمها ، گاهی عنوانشون ُ تغییر می دن

خ ُ این یه بخشیش طبیعیه چون بعضی وختا واقعن تو یه زبانی کلمه ای نمیشه پیدا کرد که عین ِ اون مفهوم ِ کلمه رو که تو زبون اصلی

رسونده برسونه . اما بعضی وختا این واقعن الکیه . مصن چن وخت ِ پیش توی ِ کانال ـ iFilm (کانال ِ عربی زبان ِ پخش فیلم و سریال ایرانی)

سریال مدار صفردرجه رو نوشته بود "الحب الشرقی "

یا من مثال هایی دیگه هم دیدم که باز می گم

آیا کسانی که سریال رو میخرند برای ِ پخش در جاها و کانالهای ِ دیگه این اجازه رو دارند ؟

اصن این کار واسه چی انجام می شه ؟

منتظر اطلاعات شما در این زمینه هستم !

متُشکرم !
 
  • شروع کننده موضوع
  • #2

Your feline

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
2,059
امتیاز
16,988
نام مرکز سمپاد
فرزانگـان
شهر
شهرستان
سال فارغ التحصیلی
105
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

خب من یکی دیگه میگم که تاپیک بالا بیاد

شبکه یک یه فیلمی داد بنام ِ Final approach

که ترجمش ُ اینجوری نوشته بود "خلبان نوجوان "

*پ.ن : چقد حال می کنم بحث فنی اینقد اینجا رونق داره :-" :D
 

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

توی ترجمه معمولا اسم رو واسه مترجم آزاد میذارن....
بیشمار ازین چیزها هست توی کتابها و فیلمها
بحث خیلی جذابی نیستش آخه
 

mamareza

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
1,664
امتیاز
1,999
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی
شهر
تهران
دانشگاه
آزاد تهران
رشته دانشگاه
دندانپزشکی
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

به نظر من بعضی وقتا عوض شدن اسم فیلم برا اینه که شاید اون اسم فیلم تو زبان دیگه اون مفهوم رو نده.برا همین بعضی وقتا ترجمه کلمه به کلمه جواب نمیده... .
 

آلفرد جیمز

کاربر فعال
ارسال‌ها
69
امتیاز
225
نام مرکز سمپاد
شهید هاشمی نژاد 1
شهر
مشهد
مدال المپیاد
مدال نقره المپیاد شیمی 91
دانشگاه
صنعتی شریف
رشته دانشگاه
مهندسی صنایع
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

فيلم معروف highnoonبه كارگرداني فرد زينه مان رو قبلا به فارسي ترجمه مي كردن "صلات ظهر"!!!! :O جان ما نماز ظهر جه ربطي به فيلم وسترن داره؟؟!!!البته ترجمه صحيح "نيمروز"ه.
 
  • شروع کننده موضوع
  • #6

Your feline

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
2,059
امتیاز
16,988
نام مرکز سمپاد
فرزانگـان
شهر
شهرستان
سال فارغ التحصیلی
105
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

به نقل از نیمچه :
توی ترجمه معمولا اسم رو واسه مترجم آزاد میذارن....
بیشمار ازین چیزها هست توی کتابها و فیلمها
بحث خیلی جذابی نیستش آخه

واسه شما که می دونی جذاب نیست ، واسه ما جذابه که تاپیک زدیم وا ! :D

ینی اینی که اسم ُ آزاد بذارن مشکلی ایجاد نمیکنه ؟! از نظر قانونی ، یا چیز دیگه ؟!

یا مصن وختی فیلم ُ میفروشن به یه انسانی که ببره تو کانال خودش پخشش کنه این اجازه رو هم بهش میدن که اسمش ُ خواس تغییر بده ؟

یا مصن براش پولی هم بگیرن ؟!
 

JB

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
1,447
امتیاز
4,766
نام مرکز سمپاد
هاشمی‌نژاد ۲ مشهد
دانشگاه
شهید بهشتی تهران
رشته دانشگاه
ریاضی و علوم کامپیوتر
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

یه مثالم من بزنم ... تو ایام عید فیلم R.E.D رو از شبکه یک به اسم سرخ پخش شد ! :))
(دوستان میدونن که R.E.D مخففه چند تا کلمست)
 

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

به نقل از کوییــ ـ ـن :
واسه شما که می دونی جذاب نیست ، واسه ما جذابه که تاپیک زدیم وا ! :D

ینی اینی که اسم ُ آزاد بذارن مشکلی ایجاد نمیکنه ؟! از نظر قانونی ، یا چیز دیگه ؟!

یا مصن وختی فیلم ُ میفروشن به یه انسانی که ببره تو کانال خودش پخشش کنه این اجازه رو هم بهش میدن که اسمش ُ خواس تغییر بده ؟

یا مصن براش پولی هم بگیرن ؟!
تا اونجایی که من میدونم جز اختیارات مترجما هستش.یعنی آزاده هر چیزی که میخواد اسم کتاب رو بذاره و کسی هم حق اعتراض نداره.حداقل تو ایران!چون من از مسئول انتشارات نیلوفر پرسیدم.اینرو بهم جواب داد
 
  • شروع کننده موضوع
  • #9

Your feline

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
2,059
امتیاز
16,988
نام مرکز سمپاد
فرزانگـان
شهر
شهرستان
سال فارغ التحصیلی
105
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

به نقل از نیمچه :
تا اونجایی که من میدونم جز اختیارات مترجما هستش.یعنی آزاده هر چیزی که میخواد اسم کتاب رو بذاره و کسی هم حق اعتراض نداره.حداقل تو ایران!چون من از مسئول انتشارات نیلوفر پرسیدم.اینرو بهم جواب داد

ینی فیلمم مث کتاب ِ جریانش ؟!
 

nahid

violet
ارسال‌ها
1,604
امتیاز
5,951
نام مرکز سمپاد
فرزانگان
شهر
تهران
سال فارغ التحصیلی
1388
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

آخه بعضی اسم هارو نمیشه عیناً ترجمه کرد, خوب در نمیاد :-?
مثلاً فیلم Up , توی ترجمه اسمشو گذاشتن بالا ! که ترجمه ی عینی بود ولی به نظرم اسم مناسبی نبود واسه فیلم :-?

مثلاً همون مدار صفر درجه, جداً اگه عربی بشه چی میشه؟ :))
(پ.ن: اون iFilm فارسی هم میشه ها :-" روی کنترل ریسیور یه دکمه ای باید باشه , language (یا مخففش) اونو که بزنی میتونی زبانِ این شبکه رو فارسی کنی :-" :D )
 

p0oya

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
124
امتیاز
201
نام مرکز سمپاد
میرزاکوچک خان
شهر
رشت
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

در کل به نظر من اسم فیلم آنچنان هم مهم نیست چون مفهومه فیلم با تغییره اسم تغییر نمی‌کنه که
مهم دوبله ی فیلمه که اون خدارو شکر خوبه
 

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

فکر کنم خفن ترین تغییر اسم فیلم این بوده:
one flew over the cuckoo's nest که جک نیکلسون توش بازی کرده و کلی اسکار برده
اسم کتاب ترجمه شدش درسته:پرواز بر فراز آشیانه ی فاخته
ولی اسم فیلم دوبله شدش رو گذاشتن:Dوانه ای از قفس پرید!!!!!!!! =)) =)) =)) =))
 
  • شروع کننده موضوع
  • #13

Your feline

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
2,059
امتیاز
16,988
نام مرکز سمپاد
فرزانگـان
شهر
شهرستان
سال فارغ التحصیلی
105
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

به نقل از Nahid :
آخه بعضی اسم هارو نمیشه عیناً ترجمه کرد, خوب در نمیاد :-?
مثلاً فیلم Up , توی ترجمه اسمشو گذاشتن بالا ! که ترجمه ی عینی بود ولی به نظرم اسم مناسبی نبود واسه فیلم :-?

مثلاً همون مدار صفر درجه, جداً اگه عربی بشه چی میشه؟ :))
(پ.ن: اون iFilm فارسی هم میشه ها :-" روی کنترل ریسیور یه دکمه ای باید باشه , language (یا مخففش) اونو که بزنی میتونی زبانِ این شبکه رو فارسی کنی :-" :D )

آره اون هست .ولی یه بخشیش خیلی شامل این نیست ُ تغییر عنوان داره

همین Final approach که من میگم ، چرا خلبان نوجوان ؟!حالا یه چیز نزدیکتری ..!

پ.ن : آره من یه مدت دیدم عربیه دپرس شدم (البته خیلی حال نمی کنم با دیدن فیلمای ِ عهد ِ بوقی ) فارسیش کردم دوبله ها برمیگرده اما عنوان ُ تبلیغات بعضیاش عربیه

پ.ن 2: آپ با عنوان فراز ! هم ارائه شده است !

به نقل از p0oya :
در کل به نظر من اسم فیلم آنچنان هم مهم نیست چون مفهومه فیلم با تغییره اسم تغییر نمی‌کنه که
مهم دوبله ی فیلمه که اون خدارو شکر خوبه

منم دنبال ِ همینم ، مصن اینی که بدونم آیا مشکلی ایجاد نمی کنه برای حقوق ِ فیلم ُ اینا ، یا مصن حق ِ تغییر ِ نام هم یک حقه که بابتش پول میگیرن از خریدار

دوبله البته بحثش اینجا نیس ولی بنظرم بستگی داره . کانالای ماهواره ای اکثرن دوبله خوبی ندارن . دوبله ایران جدا عالیه !
 
  • لایک
امتیازات: nahid
  • شروع کننده موضوع
  • #14

Your feline

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
2,059
امتیاز
16,988
نام مرکز سمپاد
فرزانگـان
شهر
شهرستان
سال فارغ التحصیلی
105
پاسخ : تغییر اسم ِ فیلمها

شمس العماره => الزواج المزاج ( فک کنم ! )

اصن این که تو برگشتش مشکلی نبوده ،

بهر حال ما منتظر اطلاعات مهندسی شما ایم !
 
بالا