به نقل از مازيار :منبع این شعرت از كجاست؟
با اون چیزی كه من از این رباعی شنیدم مقدار زیادی فرق داره و من تا حد خوبی به منبعم مطمئنم چون كتابه.
به نقل از 123 :برخیز و مخور غم جهان گذران
خوش باش و دمی به شادمانی گذران
در رسم جهان اگر وفایی بودی
نوبت به تو خود نیامدی از دگران
در طبع درسته اشتباه از من بود.به نقل از Milad.H :...
بنشین و دمی به شادمانی گذران
در طبع...
به نقل از 123 :در طبع درسته اشتباه از من بود.
ولی بنشین و خوش باش و اینها در نسخه های مختلف، متفاوته...
ضمنا خیلی سخت نگیر!
به نقل از مازيار :یا رب تو جمال آن مه مهرانگیز * آراسته ای به سنبل و عنبر نیز
پس حكم چنان كنی كه در وی منگر * این حكم چنان است كه كج دار و مریز
من تا حالا مطمئن ترین کتابی که پیدا کردم همون ترانه های خیام صادق هدایته ، بگو که اگه خوب بود منم برم دنبالش
به نقل از احسان :Edward Fitzgerald رباعیات خیام رو به زیبایی هرچه تمام تر به انگلیسی ترجمه کرده! (ترجمه اش قافیه هم داره!!) در واقع به خاطر این ترجمه بود که خیام توی جهان فوق العاده مشهور شد!
توی اینترنت بگردید، می تونید ترجمه اش رو پیدا کنید!!
من خوندم! کتاب بدی نیست! توضیحاتی که درباره ی رباعیات خیام داده، جالبه!! محمدعلی فروغی هم یه تصحیح از رباعیات خیام داره که می گن خیلی خوبه!
_ _ _ _ _
ابر آمد و باز بر سر سبزه گریست / بی باده ی گلرنگ نمی باید زیست
این سبزه که امروز تماشاگه ماست / تا سبزه ی خاک ما تماشاگه کیست
به نقل از مازيار :من یه كتابی دارم به اسم "رباعیات خیام" ویرایش و پیش گفتار از "فرشید اقبال" موسسه فرهنگی اندیشه دُر گستر.
توی این اون ترجمه های انگلیسی فیتز جرالد رو هم گفته. تنها بدیش كه شایدم البته حسنش باشه اینه كه فقط رباعیاتی رو كه خیلی زیاد در موردشون مطمئن بوده آورده كه شده 90 تا. ولی در منابعیتا 110 هم من دیدم كه البته منابع مطمئنی برای من نبودن.