ضرب المثل

  • شروع کننده موضوع
  • #1

Adulterer

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
92
امتیاز
55
نام مرکز سمپاد
شهيد هاشمي نژاد 1
شهر
مشهد
مدال المپیاد
المپياد زبان انگليسي
دانشگاه
پيام نور هفشجان عليا
رشته دانشگاه
آبياري گياهان دريايي
اين جا هركي ضرب المثل هاي زبانهاي ديگه رو با ترجمه اش بذاره.

:))
 
  • شروع کننده موضوع
  • #2

Adulterer

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
92
امتیاز
55
نام مرکز سمپاد
شهيد هاشمي نژاد 1
شهر
مشهد
مدال المپیاد
المپياد زبان انگليسي
دانشگاه
پيام نور هفشجان عليا
رشته دانشگاه
آبياري گياهان دريايي
پاسخ : ضرب المثل

هلندي
wie goed doet goed ontmoet
هركسي كه زياد بدهد زياد دريافت مي كند.
 
  • شروع کننده موضوع
  • #3

Adulterer

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
92
امتیاز
55
نام مرکز سمپاد
شهيد هاشمي نژاد 1
شهر
مشهد
مدال المپیاد
المپياد زبان انگليسي
دانشگاه
پيام نور هفشجان عليا
رشته دانشگاه
آبياري گياهان دريايي
پاسخ : ضرب المثل

ايتاليايي
chi trova un amico trova un tessoro
هر كس دوستي پيدا كند گنجي يافته است.
هر كس chi
دوست amico
پيدا كردن trova
گنج tessoro
 
  • شروع کننده موضوع
  • #4

Adulterer

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
92
امتیاز
55
نام مرکز سمپاد
شهيد هاشمي نژاد 1
شهر
مشهد
مدال المپیاد
المپياد زبان انگليسي
دانشگاه
پيام نور هفشجان عليا
رشته دانشگاه
آبياري گياهان دريايي
پاسخ : ضرب المثل

پرتغالي
mais vale tarde que nunca
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
 
  • شروع کننده موضوع
  • #5

Adulterer

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
92
امتیاز
55
نام مرکز سمپاد
شهيد هاشمي نژاد 1
شهر
مشهد
مدال المپیاد
المپياد زبان انگليسي
دانشگاه
پيام نور هفشجان عليا
رشته دانشگاه
آبياري گياهان دريايي
پاسخ : ضرب المثل

اردو
نادان دوست سي دانه دُشُمن بهتر هو تا هي
دشمن دانا بهتر از دوست نادان است.
 
  • شروع کننده موضوع
  • #6

Adulterer

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
92
امتیاز
55
نام مرکز سمپاد
شهيد هاشمي نژاد 1
شهر
مشهد
مدال المپیاد
المپياد زبان انگليسي
دانشگاه
پيام نور هفشجان عليا
رشته دانشگاه
آبياري گياهان دريايي
پاسخ : ضرب المثل

كچوا
sinchi wisayos kusi songoyos
شكم قوي قلب شاداب مي سازد.
 

Behnoosh

کاربر فعال
ارسال‌ها
39
امتیاز
100
نام مرکز سمپاد
farzanegan1
شهر
Mashhad
مدال المپیاد
fizik. nesfe vel krdm
دانشگاه
University of Tehran
رشته دانشگاه
Material science and Metallurgy engineering
پاسخ : ضرب المثل

آلمانی
Zu spät kommt, den bestraft das leben

هر کس دیر بیاید زندگی او را تنبیه می کند.
 

Dawn

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
869
امتیاز
3,462
شهر
تهران
پاسخ : ضرب المثل

رجمه ضرب المثل های فرانسه به فارسی
- Heureux au jeu, malheureux en amour.

ترجمه تحت‌الفظي: در ورق خوش‌اقبال، در عشق بداقبال.

ترجمه ادبي:

قماري را که بردی نيست در پي، باختن دارد. (مضرات قمار)



3- Heureux au jeu, malheureux en amour.

ترجمه تحت‌الفظي: چيزي به‌نام نمي‌توانم وجود ندارد. (غير ممکن در فرانسه نيست.)

ترجمه ادبي:

هرگز نگو هرگز.



4- Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.

ترجمه تحت‌الفظي: قبل از سخن گفتن به ميزان طولاني فکر کردن.

ترجمه ادبي (از سعدي):

زبان در دهان، ای خردمند چيست؟ کليد درِ گنجِ صاحب هنر.

چو در بسته باشد چه داند کسی که جوهر فروش است يا پيله ور.

و يا (از سعدي):

تا ندانی که سخن عينِ صواب است مگوي و آنچه داني که نه نيکوش جواب است، مگوی.



5- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

ترجمه تحت‌الفظي: يک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ.

ترجمه ادبي (خيام):

اين نقد بگير و دست از آن نسيه بدار که‌آواز دهل شنيدن از دور خوش است.

ويا:

سرکه نقد به از حلواي نسيه.



6- Tout ce qui brille n'est pas or.

ترجمه تحت‌الفظي: آن‌چه برق مي‌زند الزاما طلا نيست.

ترجمه ادبي: (عطار)

گرچه سيم و زر ز سنگ آيد برون در همه سنگي نباشد زر و سيم.

و يا (از سعدي):

زر آن زمان عزيزتر آيدکه ناقدي بگدازدش به بوته و بگذاردش به قال.



7- Faire d'une pierre deux coups.

ترجمه تحت‌الفظي: دو پرنده را با يک سنگ شکار کردن.

ترجمه ادبي:

با يک تير دو نشان زدن.



8- Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué).

ترجمه تحت‌الفظي: قبل از تخم گذاشتن مرغ،‌ جوجه‌هايش را شمردن.

ترجمه ادبي:

جوجه‌ها را آخر پاييز مي‌شمارند.



9- Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué).

ترجمه تحت‌الفظي: اسم شيطان را آوردن و بلافاصله ظاهر شدن.

ترجمه ادبي:

موی کسی را آتش زده بودن و يا حلال زاده بودن.



10. Mieux vaut plier que rompre.

ترجمه تحت‌الفظي: تطبيق بده و نجات پيدا کن.

ترجمه ادبي:

در کف شير نر خونخواره‌اي غير تسليم و رضا کو چاره‌اي.



11- Chat échaudé craint l'eau froide.

ترجمه تحت‌الفظي: يک بار نيش‌خورده، دوبار ترسيده.

ترجمه ادبي:

مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد (ريسمان دو رنگ) مي‌ترسد.



12- Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

ترجمه تحت‌الفظي: جويبارهاي کوچک رودخانه‌هاي بزرگ را مي‌سازند.

ترجمه ادبي:

قطره قطره جمع گردد، وانگهي دريا شود.



13- À bon entendeur, salut.

ترجمه تحت‌الفظي: براي شخص حرف گوش کن يک حرف کافي است.

ترجمه ادبي: العاقل يکفي به الاشاره



14- Aide-toi, le ciel t'aidera.

ترجمه تحت‌الفظي: به خودت کمک کن تا خدا به تو کمک کند.

ترجمه ادبي: از تو حرکت از خدا برکت.



15- Autant de têtes, autant d'avis.

ترجمه تحت‌الفظي: افراد مختلف، عقايد مختلفي دارند.

ترجمه ادبي: آشپز که دو تا شد آش يا شور می شود يا بي‌مزه



16- L'erreur est humaine.

ترجمه تحت‌الفظي: انسان يعني خطا.

ترجمه ادبي:انسان جايزالخطا است.



17- L'habit ne fait pas le moine.

ترجمه تحت‌الفظي: لباس رهبانيت، راهب نمي‌سازد.

ترجمه ادبي (سعدي):

نه هر که آينه سازد سکندري داند نه هر که سر بتراشد قلندري داند.



18- Qui ne dit mot consent.

ترجمه تحت‌الفظي: کسي که هيچ نمي‌گويد راضي است.

ترجمه ادبي: سکوت دليل رضاست.


19- Qui va lentement va sûrement.

ترجمه تحت‌الفظي: کسي که آهسته مي‌رود، مطمئن مي‌رود.

ترجمه ادبي:

بر شير از آن شدند بزرگان دين سوار کآهسته تر ز مور گذشتند بر زمين.

ويا:

رهرو آن نيست که گه تند و گه آهسته رود رهرو آن است که آهسته و پيوسته رود.



20- Tout vient à point à qui sait attendre.

ترجمه تحت‌الفظي: هر اقبالي به موقع خود براي شخص صبور پيش خواهد آمد.

ترجمه ادبي: صبر تلخ است وليکن بر (ميوه) شيرين دارد .

ويا:

گنج صبر اختيار لقمان‌ست هرکه‌را صبر نيست حکمت نيست
 

igin

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
133
امتیاز
1,630
نام مرکز سمپاد
فرزانگان
شهر
شاهرود
دانشگاه
صنعتي شاهرود
رشته دانشگاه
حسابداري _روان شناسي
پاسخ : ضرب المثل

when two sundays meet
وقت گل نی :D
 

Intelligenz

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
466
امتیاز
3,147
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان3
شهر
مشهد
پاسخ : ضرب المثل

ترجیحا ضرب المثل هاتون زبانی غیر از انگلیسی باشه بهتره به نظرم چون انگلیسی انجمن مخصوص خودش رو داره و اینجا بیشتر درباره ی سایر زبان ها صحبت میکنیم :د

Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
ترجمه: تا آفتاب می درخشد، علف ها را خشک کن.
معادل: تا تنور داغ است نان را بچسبان، تا تنور گرم است نان دربند.
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
ترجمه: از انبوه درختان جنگل پیدا نیست.
معادل: آنقدر جلو چشم بود که دیده نمی شد.
Durch Dick und Dünn gehen
ترجمه سفر کردن با کسی در راه باریک و عریض
معادل: (از حافظ) اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش حریف خانه و گرمابه و گلستان باش .
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
ترجمه: با آمدن یک چلچله تابستان نمی آید.
معادل: با یک گل بهار نمی شود.
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
ترجمه و معادل: دنبال سوزن در انبار کاه گشتن.
 

mohad_z

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
2,395
امتیاز
22,816
نام مرکز سمپاد
فرزانگان سه
شهر
طـــهـران
سال فارغ التحصیلی
95
رشته دانشگاه
زیست فناوری/ ژنتیک
پاسخ : ضرب المثل

اسپانیایی: :D

A los bobos se les aparece la madre de Dios


ترجمه: «بار ِ سوم موفقیت می‌آید.»
مترادف فارسی: «تا سه نشه، بازی نشه.»


Caminante, no hay camino, se hace camino al andar


ترجمه: «ای مسافر! راهی وجود ندارد، «راه» با رفتن ساخته می‌شود.»
 
ارسال‌ها
446
امتیاز
663
نام مرکز سمپاد
شهید بهشتی 2
شهر
زنجان
سال فارغ التحصیلی
98
دانشگاه
علوم پزشکی زنجان
رشته دانشگاه
پزشکی
پاسخ : ضرب المثل

انگلیسی:

one apple a day keps doctor a way

خوردن یه سیب در روز دکتر رو فراری می ده(سلامتی رو تضمین می کنه)
 

pretty smile

کاربر نیمه‌فعال
ارسال‌ها
10
امتیاز
1
نام مرکز سمپاد
دبیرستان(2) فرزانگان
شهر
ka-r
پاسخ : ضرب المثل

به نقل از Behnoosh :
آلمانی
Zu spät kommt, den bestraft das leben

هر کس دیر بیاید زندگی او را تنبیه می کند.

میگم منظورش چیه دقیقا یعنی کجا دیر بیاید؟؟؟
 
بالا