• اگر سمپادی هستی همین الان عضو شو :

    ثبت نام عضویت

I Translate

  • شروع کننده موضوع شروع کننده موضوع Hamid.s
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
پاسخ : I Translate

But I still think a paragraph is better. Short stories are somehow hard; Both in translating and understanding.They're not tempting! But if there's a good one, please put it. We're ready to contribute. :)
 
پاسخ : I Translate

Search for Darren Shan's short stories. They're easy and most teenagers enjoy reading them.
Start with the one called "lonely lefty".​
 
پاسخ : I Translate

به نقل از mah2kht :
Search for Darren Shan's short stories. They're easy and most teenagers enjoy reading them.
Start with the one called "lonely lefty".​
good idea =D>
though the text was not much hard we'd better start with easier ones and after a while when our translation abilities improved start some harder ones
;)
 
THE CHILDRENبچه های بازیگوش

I'm ready!
come on!
 
پاسخ : I Translate

Well, I don't have that book, So instead, I'll put a paragraph from the first book of Harry Potter:

Harry’s last month with the Dursleys wasn’t fun. True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn’t stay in the same room, while Aunt Petunia and Uncle Vernon didn’t shut Harry in his cupboard, force him to do anything, or shout at him — in fact, they didn’t speak to him at all. Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty. Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.
 
پاسخ : I Translate

به نقل از نسترنّگار :
Well, I don't have that book, So instead, I'll put a paragraph from the first book of Harry Potter:

Harry’s last month with the Dursleys wasn’t fun. True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn’t stay in the same room, while Aunt Petunia and Uncle Vernon didn’t shut Harry in his cupboard, force him to do anything, or shout at him — in fact, they didn’t speak to him at all. Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty. Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.

ماه آخر بودن هری با دورسلی ها اصلا جالب نبود. البته، دادلی آن قدر از هری می ترسید که با او در یک اتاق نمی ماند، خاله پتونیا و عمو ورنون هم دیگر هری را در گنجه نیانداختند، او را مجبور به کاری نکردند، یا سرش داد نزدند؛ در حقیقت، اصلا با او صحبت نکردند. نیمه ترسیده و نیمه عصبانی، آن ها طوری رفتار می کردند که انگار هر صندلی که هری رویش نشسته باشد خالی است. هرچند این خودش پیشرفتی بود، ولی بعد از مدتی خیلی افسرده کننده شد.
 
پاسخ : I Translate

#-o
!Oh my Gosh! I'm really sorry. Won't be repeated

?So, Shall we try another paragraph
 
پاسخ : I Translate

Somtimes you shouldn't translate word by word
you can change the verbs and words if it help the readers to understand better and it also makes your translation more fluent
 
پاسخ : I Translate

به نقل از BUG :
Please note that just your translation can be Persian and any other Persian post will be deleted

I agree that the translation was great.
but about tense of verbs. all of the verbs should be same in tense. you can not translate one verb in past form and another present for example. i think night hawk is right​
I won't translate this paragraph, coz every translation that i will made will be influenced with "night hawk" translation :D
 
پاسخ : I Translate

به نقل از نسترنّگار :
#-o
!Oh my Gosh! I'm really sorry. Won't be repeated

?So, Shall we try another paragraph

as I said before, I think a compelete short stories is better than a single paragraph
I'm waiting for Daren Shan short stories ;D

به نقل از mah2kht :
Search for Darren Shan's short stories. They're easy and most teenagers enjoy reading them.
Start with the one called "lonely lefty".​
 
Back
بالا