دوبله (گفتارگردانی)

  • شروع کننده موضوع شروع کننده موضوع نسترنگار
  • تاریخ شروع تاریخ شروع

نسترنگار

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
2,367
امتیاز
7,066
نام مرکز سمپاد
فرزانگان ۱ تهران
رشته دانشگاه
پزشکی بهشتی
بیشتر فیلم ها و سریال های خارجی که صدا و سیما پخش میکنه دوبله شدن.

دوبله در فیلم، قرار دادن صدای افرادی دیگر (به نام دوبلور) به جای صدای اصلی بازیگران است. دوبله اغلب با تغییر زبان فیلم همراه است.[nb]از ویکی پدیا[/nb]

دوبله دو نوع داره؛ همزمان و ناهمزمان. بیشتر فیلم و سریال ها دوبله همزمان دارن یعنی دوبلور روی فیلم یا سریال حرف میزنه. مثلا سریال ۲۴. مستند ها بیشتر دوبله ناهمزمان دارن یعنی صدای گوینده اصلی هم شنیده میشه ولی کمتر.

بعضی وقتا توی فیلمای قدیمی هم سر صحنه صدابرداری نمیکردن به جاش بعدا روی فیلم صدا میذاشتن.

به نظر شما دوبله فیلم رو خراب نمیکنه؟ آیا اون حس بازیگر اصلی فیلم رو منتقل میکنه؟
خب نظرتون درباره دوبله صدا و سیما چیه؟ یه کم تکراری نیست؟ اصلا دوبلور های ایرانی رو میشناسین؟ کدوم رو بیشتر میپسندین؟

× لطفا بگین دوبله خوب چه ویژگی هایی باید داشته باشه؟
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

بضی از دوبله ها چرا....مث دوبله های شبکه های ماهواره که واقن فجـیـعه.
اما خوب دوبله های ایران این طوری نیس.ایران در زمینه دوبله یکی از قویترین هاس و باید بگم تو هر چیکم داشته باشیم، تو این یکی زیادی هم داریم. ;Dدوبلرهای ایرانیم اسمشون رو نمیدونم اما اگه صداشونُ بشنوم قیافشون یادم میاد.
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

بستگی داره کی فیلم رو دوبله کنه کارتون هایی که صدا و سیما دوبله میکنه معمولا دوبله های بدی دارن اما کارتون هایی که انجمن گویندگان جوان یا همون glory entertainment خودمون دوبله میکنه عالین.بعضی از فیلم ها و کارتون ها رو باید به زبان اصلیشون دید به عنوان مثال ماداگاسکار یا نجات سرباز رایان ولی اینکه دوبله فیلم رو خراب میکنه و حس و حالش رو از بین میبره رو قبول ندارم.
از بین دوبلور های خوب ایرانی هم میتونم مهرداد رئیسی و محمدرضاعلیمردانی رو معرفی کنم
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

بعضی وختا خوب دوبله میکنن
بعضی وختا هم فاتحه میخونن :))
همین پاندای کونگ فو کار دو
افتضاح تمام معنا بود
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

دوبله ایران در حد بسیار خوبیست. اگر دوبلور ها کار خود را به خوبی بدانند و حرفه ای باشند همان حس بازیگر اصلی را میگیرند.
اما در ایران بنده گروهglory که در دوبله انیمیشن و کارتون فعالیت می کرد را بسیار دوست داشتم..اما متاسفتانه دیگر به فعالیت اش ادامه نداد.
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

خب به نظر من هم دوبله ی ایران فوق العاده ـست . من بارها فیلم های دوبله شده توسط ایران رو با نمونه های خارجی (مثلا روسی یا ایتالیایی) مقایسه کردم اما ایرانی ـه واقعا بهتره. :)
و اکثرا هم حس رو به خوبی منتقل میکنه ، گاهی بهتر از نسخه ی اصلی ;D
از بین دوبلور هم اینایی رو میشناسم که بازیگز یا مجری ـن ;D مثل نیما رئیسی ، چنگیز جلیلوند و ...
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

به نظرمن که خراب ميکنه اساسي
مخصوصا که بعضي وقتاحتي ديالوگارم عوض ميکنن
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

خب عوض کردن دیالوگ به دوبله ربطی نداره چون یک نفر مترجم ترجمه میکنه و متن ترجمه شده رو به دوبلورا میده.
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

اشکان صادقی
چنگیز جلیلوند
محمدرضا صمصامی
امیر منوچهری
مهرداد رئیسی
.... از گویندگان خوب ایران هستن...
به نظر من در کل انیمیشن رو بهتره با دوبله ندید...
اما دوبله ی ایران به نظرم در سصح خیلی خوبی قرار داره...
البته دوبله ی فیلم های غیرفارسی منظورمه..
اما توی انیمیشن ها به نظرم باید صداهای جدید بیش تر استفاده بشه.
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

از نظر من، ایران قوی ترین دوبلاژ و ماهرترین دوبلر ها رو در اختیار داره و من هربار با دوبلاژ های ایران مواجه میشم، واقعاً تحسینشون میکنم.
گروه Glory Entertainment از قوی ترین گروه های فعال در پخش و دوبله ی انیمیشن بود که چند سال پیش منحل شد. بعد از گلوری، دوبلر های این گروه بین شرکت های خصوصی مثل ایرانیان، موسسه رسانه های تصویری، تصویر دنیای هنر، پارس ویدئو، هنر هشتم، جوانه و ... پراکنده شدن که البته زیاد هم از کیفیت پروژه ها کم نشد.
نکته ای که در مورد دوبلاژ و کلاً ترجمه هست، اینه که همیشه لازم نیست مترجم به اصل آثار وفادار بمونه. من به شخصه ترجمه ای رو میپسندم که با روحیات فرهنگیم بیشتر سازگار باشه؛ گاهی دوبلاژ و ترجمه حسی رو به شما منتقل میکنه که محصول اصلی قدرت ارائش رو نداره.
این نیازمند قدرت مترجم در ترجمه ی اثر و دوبلر در به نمایش گذاشتن احساساته که گلوری رو به محبوبیت رسوند. مثلاً برای بعضی شخصیت ها از لهجه های جنوبی، شمالی، مشهدی یا ... استفاده میکردن که برای من خیلی جالب بود!
به شخصه، تنها چیزی که من رو از فیلم و انیمیشن های دوبله شده دور نگه میداره، سانسور های بیهوده، حتی در دیالوگ های کاراکترهاست!
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

من به شخصه اصلا ً دوبله های ِ گلوری انترتینمنت رو نمیپسندیدم . کلا ً استفاده از لهجه برای ِ خنده‌دارتر شدن ِ انیمیشن رو دوست ندارم و صرفا ً لودگیه بنظرم . |:
دوبله ِ کارتونهای ِ صداوسیما خیلی قوی بود قبلنا ! [گوریل انگوری ، پت پستچی ، رامکال ، سرندیپیتی ، اینا که یادتون نرفته ؟!] الان ُ نمیدونم "-:
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

دوبله یه شغلیه ک واقعا سخته و من اینو تو کارسوقمون ک باید کارتون دوبله میکردیم فهمیدم!
بنظرم دوبله های ایرانی خیلی قشنگن!واقعا آدم جذب فیلم میشه(البت ب این شرط ک فیلمو با دوبله تغییر ندن! :-w)
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

مطمئنین گلوری کاملا منحل شده؟
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

من خودم دوبله ایران رو که با دوبله کشور هایی مثل ترکیه، فرانسه و آلمان مقایسه میکنیم، به نظرم اصلا قابل مقایسه نیستن. دوبله ایران خیلی بهتر و قوی تره ولی کلا فیلم و سریال رو دوبله نشده ترجیح میدم؛ یکی به خاطر خود دوبله که هر چقدر هم که خوب باشه، احساس فیلم اصلی و بازیگری که روی صحنه داره بازی میکنه رو نمیرسونه. یکی هم به خاطر اینکه فیلم و سریال های دوبله شده، چه اونایی که از تلویزیون پخش میشن و چه اون هایی که فروخته میشن، کیفیت و دست نخوردگی فیلم دوبله نشده رو ندارن.
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

من سه نسل دوبلر دیدم. نسل اول صدا هاشون بم و کم کیفیت بود، نسل دوم واقعا دوبلر های ماهری داشت و صداشون هم خوب بود و تنوع کافی رو داشت اما نسل سوم اکثرا صدای زیر دارند و زیاد خوب نیستند.
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

درکل نسبت به کشورای دگ ایران دوبلورای خیلی خوبی داره =D>
اما تو بعضی فیلما خیلی دوبله ضایعس :|
بازیگر 20 سالشه دوبلور صدای 120 ساله هارو داره ;D
 
پاسخ : دوبله (گفتارگردانی)

دوبله ی ایران نسبت به کانال های ماهواره واقعا فوق العاده است شاید بعضی بگن که فیلم ها توسط افراد تکراری دوبله شدن ولی همین تکراری بودنشون احساس رضایت میدهد و به همین دلیلی است که دوبلور های جدید احساس خوبی به ما نمیدهند البته بعضی شخصیت های معروف هالیوودی و ... هم هستند که ما بیشتر با یک صدا ،صدای اون ها رو در ایران شنیدیم و به اون دوبلور عادت کردیم ولی مشکل همینجاست که اگر دبلور را عوض کنن گوش دادن به صدای اون شخصیت برامون مشکل میشه
اسم دوبلور ها رو بلد نیستم ولی از همشون ممنونم !!!!.
 
Back
بالا