ترجمه و قواعد رو نمیشه جدا کرد از هم تو عربی.هر دو ـش باید کار بشه. ولی خب ترجمه ای که برای حل سوالات قواعد استفاده میشه مطالعه خاصی احتیاج نداره.یه
چیزای خیلی ساده ـست که همین الان ـم همه ـتون بلدین مطمعنا. ولی خب برا حل یه سری تست قواعد ـم واقعا خود قواعد خیلی میتونه سرعت بده به ـتون.همون طور که برای حل یه سری تست ـاش ترجمه کردن له می کنه سوال ـو رسما!
ولی خب سخت ـه که بخاین قواعد رو هی فرمولی ـش کنین.یه سری چیزای اساسی ـش رو ولی باید حفظ باشین خب.که اون ـا ـم با چند بار مرور ـو چند سری تست زدن راحت می مونه تو حافظه ـتون.
حواستون ـم باشه که 5 تا سوال تجزیه ترکیب رو فک نکنم بتونین صرفا با ترجمه بزنین؛هر چند واسه همون سوال ـام ترجمه می تونه خیلی کمک ـتون کنه.
شوکوه خب با یه مثال که نمیشه یه روش ـو زیر سوال برد.برای این سوال به نظر من استفاده از ترجمه خب خیلی منطقی ـتر ـه ولی اگه کسی بخاد از قواعد ـم استفاده کنه خب پس قواعد رو کامل کار می کنه. می دونه که اون فرمول همیشگی نیست و جای اسم و خبر میتونه عوض شه؛میدونه که ممکن ـه بین ـشون فاصله بیفته.میدونه که اسم افعال ناقصه یا اسم ـه یا ضمیر،جارومجرور نمیتونه باشه.همه این چیز ـا رو دقیق میدونه.
از اون طرف یه سری جمله ها هستن که اصولا هم با همین نواسخ بازی می کنن،یادم نمیاد مثالی اصن،ولی خب یه جوری جمله رو میده که تو ترجمه ـش یه کلمه ای اسم ـه یه کلمه ای خبر؛یا مثن میشه که از ترجمه ـش گیج بشی.دقیق متوجه اسم و خبرش نشی.ولی طراخ اومده اعراب ـا رو گذاشته.شما بدونی اسم و خبر مشبهه و ناقصه کدوم ـاش منصوب ـه کدوم ـاش مرفوع سر سه سوت تست رو می زنی!
کلا بحث این ـه که برا بهترین روش نمیشه گفت فقط قواعد یا فقط ترجمه.شما باید هر دو رو بلد باشین و تو تست زدن ـاتون متوجه بشین که برا هر نوع سوال چه روشی بهتر ـه.هر چند من بازم فکر می کنم برا تک تک سوال ـا باید حواس ـتون به همه نکته هاتون،چه ترجمه و چه قواعد،باشه.