• اگر سمپادی هستی همین الان عضو شو :

    ثبت نام عضویت

جايگاه زبان تركي و ساير زبانها

  • شروع کننده موضوع شروع کننده موضوع elahe
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
پاسخ : جايگاه زبان تركي و ساير زبانها

به نقل از ms96 :
انگار شما یه مدت تو استانبول زندگی کردی که به این راحتی اظهار نظر می کنی.
برات متاسفم که بی هیچ منطقی حرف می زنی و بعد از اینکه جواب همه حرفاتو دادم می خوای هر جوری که شده حرفاتو به کرسی بشونی. امیدوارم دست از مغلطه برداری قبل از اینکه خیلی دیر بشه.
قضاوت بر عهده هر که این نظرات را می خواند.
خدا شفا بده، والسلام.

ببین دوس عزیز من توو اون کلماتی که فک میکنی فارسی خیلی کلماتی رو میبینم که تورکیه مثل چادر و...

گفتم که ریشه شناسی کلمات یه علمه نه حرفای معده ای و روده ای

خیلی از کلماتی که اون بالا اوردی در زبان تورکی استفاده نمیشه بعضیا هم که ریشه تورکی دارن و فک میکنی فارسیه...
منکر این نیستم که کلماتی از فارسی به ترکی اومده ...یه چیز طبیعیه
 
پاسخ : جايگاه زبان تركي و ساير زبانها

خب تو خیلی اشتباه می کنی که میگی بعضی از اون کلمات ترکی اند. مثل همون جایی که مولوی رو ترک برشمردی.
"خیلی از کلماتی که اون بالا اوردی در زبان تورکی استفاده نمیشه بعضیا هم که ریشه تورکی دارن و فک میکنی فارسیه...
منکر این نیستم که کلماتی از فارسی به ترکی اومده ...یه چیز طبیعیه"
اتفاقا تو منکر چنین چیزی بودی و از من سند و دلیل خواستی که آوردم؛ ولی دوباره شروع به سفسطه کردی و ....
 
جملات فارسي 67% ابهام توليد مي كنند.(يعني يك خارجي كه فارسي را ياد گرفته، به سختي مي تواند در ايران صحبت كرده و يا جملات فارسي را درك كند مگر آنكه مدت زيادي در همان جامعه مانده و به صورت تجربي ياد بگيرد ) كه اين براي يك زبان ضعف نسبتا بزرگي است.

منبع این ادعیه چیه؟
لینک، کتاب یا مقاله ای میشناسید که این ادعا ها رو ثابت کنه؟
ما ۶۷% ابهام زبان فارسی رو کنار میذاریم، درمورد تورکی چطور؟
وقتی یک تورک ترکیه ای، قرقیزی و قزاقی حرف هم رو نمیفهمن و باید از مترجم برای درک حرف های هم استفاده کنن، در حالی که یک فارسی زبان ایرانی، با تاجیک و افغان به راحتی صحبت میکنن و حتی برخی گویش های خاص کشور هم رو به راحتی متوجه میشن! این ضعف بزرگ که فرمودید، در تورکی بیشتره یا در فارسی؟


- جملات عربي 8 تا 9% ابهام توليد مي كنند.
- معكوس پذيري(ترجمه ي كامپيوتري) كليه ي زبانها به جز زبانهاي عربي و فارسي امكان پذير بوده و براي عربي خطاي موردي 45% و براي فارسي 100% است. يعني زبان فارسي را نمي توان با فرمولهاي زبان شناسي به زبان ديگري تبديل كرد.

نخست یک منبع ارائه بدین
دوم اینکه لطفا به تارنمای http://mydictionary.dyndns.org/dict/index.html مراجعه کنید و یک کلمه ی دلخواه بنویسید، منتظر نتیجه ی ترکیش بشید، یکی از نتایج رو انتخاب کنید و منتظر وارونه ی اون بشید، از هر ۱۰ مورد شاید یکی شناسایی بشه! این نه تنها برای تورکی بلکه برای تمام زبان ها یه چیز کاملا عادیه؛ چون کلمات ساختار جامدی ندارن و توی جمله معنی پیدا میکنن، مثلا در آلمانی: واژه ی "hahn" سه معنای "خروس"، "جهت سنج باد" و "شیر آب" رو پوشش میده که هر کدوم در جمله معنی پیدا میکنن؛ با این حال شما به خودتون جرئت میدید که بگید آلمانی زبان بی قاعده ایه و انتخابش به عنوان زبان فلسفه ی جهان بی جاست؟


زبان تركي را شاهكار زبان معرفي كرده اند كه براي ساخت آن از فرمولهاي بسيار پيچيده اي استفاده شده است. خانم “نيكيتا هايدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلماني در موسسه ي اروپايي ((يورو توم)) گفته است: ” انسان در آن زمان قادر به توليد اين زبان نبوده و موجودات فضايي اين زبانم را خلق كرده و يا خداوند به پيامبران خود عاليترين كلام ارتباطي را داده است.

این خانم نیکیتا هایدن کیه؟ چرا من هر جور با هر موتور جستجوگری اسم ایشون رو سرچ کردم حتی یه تصویر از ایشون ندیدم؟
مثل اینکه اسم ساختگی این خانم بازیچه ی دست محرفان زیادی مثل شماست! توجه کنید:
جمله ی معروف خانم نیکیتا هایدن زبان شــنـاس آلــمـانی :در مورد زبان کوردی:" آنـقـدر در زبان کردی پــیــچــیدگی و ظـــرافــت فــنی و دقـــیـق وجـود دارد کــه بــعـید اسـت سـاخـتــه دســـت بـــشر باشــد ، گــویـــی خــداونـــد ایــن زبــان را آفــریــده اســت."
من با اینکه از ته قلب به تمام هموطنان کُردم به عنوان خواهران و برادران خودم عشق میوَرزَم و به زبون اونا خیلی علاقه دارم، اما این متن ها به نظرتون غیر منطقی نیست؟
چه علتی داره که یه زبانشناس شناخته نشده ی آلمانی عمرشو صرف این کنه که درباره ی خانواده های زبانی رایج در خاورمیانه داستان های عجیب بسازه!؟


هم اينك زبان تركي در بيشتر پروژه هاي بين المللي جا باز كرده است. به مطالب زير كه برگرفته از مجله ي New science چاپ آمريكا و مجله ي International Languages
چاپ آلمان است، توجه نماييد:

ابتدا که هر عقل سلیمی میدونه برای ارائه مطلب از یه مجله باید تاریخ، شماره ی مجله، شماره ی صفحه و اسم نویسنده ی اون مطلب رو عنوان کنه، مثل اینکه من بگم خبرگزاری بی‌بی‌سی زبون تورکی رو یکی از سست بنیاد ترین و بی پایه ترین زبان های دنیا معرفی کرده، اما از گفتن جزئیات خبر عاجز باشم!

- كليه ي ماهواره هاي هواشناسي و نظامي اطلاعات خود را به زبانهاي انگليسي، فرانسوي و تركي به پايگاههاي زميني ارسال مي كنند.

زبان ماهواره ای و رایانه ای تمام دنیا انگلیسیه و غیر از اون نمیتونه باشه، میشه جملاتی رو از زبان های دیگه وارد برنامه کرد یا از خطش استفاده کرد اما زبان زیربنای برنامه جز انگلیسی نیست و برنامه نویسی بدون این زبان غیرممکنه، مثل اینکه شما بگید چون من دارم اینترنت رو به فارسی میخونم پس اینترنت از زبان فارسی به عنوان زبان پایه استفاده میکنه! تنها ماهواره با زبان تورکی دنیا هم ماهواره ی turk sat عه که احتمالا باهاش آشنایی دارید!

- پيچيده ترين سيستم عامل كامپيوتري os2/8 و معمولي ترين windows زبان تركي را به عنوان استاندارد پايه ي فنوتيكي قرار داده اند.

پایه ی فنوتیکی سیستم عامل کامپیوتر ها اصولا باید زبانی باشه که از تمام آواهای گفتاری پشتیبانی کنه که اصولا زبان تورکی چنین خاصیتی نداره؛ زبان تورکی از به کاربردن "ق"، "غ"، "ث"، "ض" و تشدید کاملا عاجزه!
برای مثال در زبان چینی صدای "文" در بینی تولید میشه یا در زبان کره ای، صد ای "공" از حلق میاد؛ آیا زبان تورکی این حروف رو پوشش میده؟!


- كليه ي اطلاعات ارسالي از رادارهاي جهان به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و تركي علايم پخش مي كنند.

زبان رادار در کل جهان انگلیسیه و فقط در مناطق عضو ناتو فرانسوی، میتونید زبان رادار های جهان رو اینجا ببینید.

- كليه ي سيسستم هاي ايونيكي و الكترونيكي هواپيماهاي تجاري از سال 1996 به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و تركي در كارخانه ي بوئينگ آمريكا مجهز مي شوند.

این یه قلم رو که دیگه میتونید با عکس یا لینک خاصی اثبات کنید؟! چرا ما چنین چیزی نشنیدیم؟

- كليه ي سيستم ها و سامانه هاي جنگنده ي قرن 21 “جي- اس- اف” كه به تعداد هفت هزار فروند در حال توليد است، به 2 زبان انگليسي و تركي طراحي شده اند.

فکر کنم دیگه باید تولید شده باشن! میشه اثبات کنید؟ ما به یه مطلب که به دست شخصی غیر پانترک نوشته شده باشه اعتماد داریم!

همه ي اين مطالب نشان دهنده ي استاندارد بودن و بين المللي شدن و اهميت ژئوپوليتيكي زبان تركي است.

اصلاح میکنم: همه ی این مطالب دروغ بودن و تا اطلاع ثانوی زیر سوال رفتن، هیچکدوم هم به حقیقت نخواهند رسید مگر در یک مورد که شما خودتون به دست خودتون اون ۷۰۰۰ فروند رو تولید کنید!

متاسفانه زبان رسمي ما(فارسي) از هيچ قاعده ي فنولوجيكال نيز پيروي نمي كند و داراي ساختار تك ديناميكي است.

لطفا اثبات کنید؛ اصلا معنی این اصطلاحاتی که به کار بردید رو میدونید؟!

اما زبان تركي با در نظر گرفتن تمام وجوه به عنوان سومين زبان زنده ي دنيا شناخته شده است، طي يك دستورالعمل اجرايي در تاريخ مه 1992 رسما از طريق همين موسسات به سازمان بين المللي يونسكو اعلام شده كه زبان تركي در كليه ي دانشگاهها و دبيرستانهاي اروپا و آمريكا جزو درسهاي رسمي شود و اين مسئله هم اكنون در كليه ي دانشگاههاي اروپا و دانشگاههاي مطرح آمريكا اجرا شده و دومين زباني است كه در حال تهيه ي تافل مهندسي دانشگاهي براي آن هستند.

عقل شما به این پختگی نرسیده که درک کنه هر انتخاب یک وجه داره، بعدا این چه ادعاییه؟ از چه نظرهایی شده سوم؟ تعداد گویشور؟ قاعده؟ اول و دوم کدوم زبانها هستن؟ چرا من هر چی گشتم چنین نظرسنجی ای از یونسکو پیدا نکردم؟
چطور آمریکا و اروپا تورکی تدریس کنن وقتی خود دانشگاه های ترکیه انگلیسی تدریس میکنن؟
توی خود بوغازیچی ترکیه دارن به این نتایج میرسن که ترکی از لحاظ قاعده در حد تدریس نیست بعدا چطور یونسکو میگه اروپا باید تورکی تدریس کنه؟
اون تافل با کدوم گویش تورکی میخواد طراحی شه؟ تورکیه ای؟ آذربایجانی؟ یا قزاقی؟ زبانی که دو نفر با فاصله ۱۰۰ کیلومتر از هم کلی از کلمات رو متفاوت ادا میکنن چطور میخواد توی اروپا و آمریکا تدریس بشه؟


اما زبان فارسي رتبه ي 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلكه به عنوان لهجه كه اين زبان را با ساختاري كه بتوان جمله سازي مفهومي ايجاد كند، شناخته اندو و اگر روي اين مسئله كار جدي نشود، در يادگيري مثلا زبان انگليسي، تركي يا فرانسوي مشكل عمده اي ايجاد كرده و مي كند و مي بينيم كه فارسي زبانان براي يادگيري زبان انگليسي با مشكل عمده اي مواجه هستند، ولي ترك زبانان با مشكل يادگيري و تلفظ مواجه نيستند.

اول اثبات کنید چنین رتبه ای برای فارسی در نظر گرفته شده، دوم اینکه تفسیرتون از لهجه رو بیان کنید، چون از حرفاتون مشخصه معنی لهجه رو نمیدونید!!
بذارید یه مثالی بزنم، اگه شما به روسیه سفر کنید، میبینید اکثر افراد در انگلیسی صحبت کردن مشکل دارن، میدونید چرا؟
چون روسها معتقدن که زبان خودشون کامله و احتیاجی به یادگیری زبان دیگه برای برقراری ارتباط نیست مگر در موارد خاص! بر عکس همین نکته در تورکیه وجود داره، اونا با اینکه بین خودشون تورکی صحبت میکنن اما برای یادگیری علم باید از زبان دیگه ای استفاده کنن برای همین یادگیری یک زبان کنار تورکی براشون الزامیه! به علاوه، برای فارسی زبانان من که مشکلی در یادگیری انگلیسی براشون نمیبینم، شاید چون به سود شماست چنین تصوری دارید! البته حرف بیشتر از ایناست اما چون میدونم فایده ای نداره فقط میخوام منبع این یه بند رو بدید.


اين مسئله به رفتارهاي مغز انسان برمي گردد كه خود داراي بحثهاي دامنه داري است و اينكه بسياري از جملات فارسي بر اساس عادت شكل گرفته اند نه براساس فرمول ساخت و با اين وضعيت فرمول پذيري آن امكان ندارد.

میشه یه مثال بزنید؟ کدوم جمله بدون فرمول ساخته شده؟ وقتی شما از زبان شناسی قد یک دونه ی ارزن اطلاعات نداشته باشید به نظرم حرفی نزنید خیلی بهتره! ضمنا که باید برای این هم یک رفرنس معتبر معرفی کنید و مثال بزنید!

کتیبه ها به زبان عیلامی و خط میخی نوشته شده...زبان عیلامی یکی زبانهای اورال آلتائیکه مثل زبان ترکی...حالا بعضی از مورخین میگن که عیلامیها ترک بودن..من با این کاری ندارم که ترک بودن یا نبودن ولی این اثبات شده که اورال آلتائیک بودن و با اقوام شرق دریای خزر نزدیکی هایی داشتن...

در آخر درباره این بگم که امروزه تاریخ شناسا دارن به این یقین میارن که عیلامیان خودشون آریایی هستن و داستان مهاجرت آریایی ها به ایران دروغه یعنی ساکنان قدیم خودشون از ایران بودن؛ شما تو این مراحلی؟! زبان التصاقی معنی اورال آلتاییک بودن نیست و عیلامیان ایرانی هستن نه ترک! بومیان استرالیا هم زبان التصاقی دارن دلیل میشه اورال آلتاییک باشن؟ لطفا این قدر دروغ پراکنی و تحریف تاریخ نکنید!;)
 
آخرین ویرایش:
احسنت بر شما . در کل مخالفتی ندارم با گفته‌های شما.چند تا نکته ریز هست چون شما بهش اشاره کردید جواب بدم .

زبان تورکی از به کاربردن "ق"، "غ"، "ث"، "ض" و تشدید کاملا عاجزه!

ما در زبان ترکی آذری "ق" و "غ" داریم.با الفبای لاتین هم با "q" و "ğ" اونهارو نشون میدیم.برای تشدید هم اون حرف رو دوبار مینویسیم :-؟

توی خود بوغازیچی ترکیه دارن به این نتایج میرسن که ترکی از لحاظ قاعده در حد تدریس نیست

همینطور که شما خودتون این مقاله(چرندیات) رو نقد کردید همین جمله خودتو رو هم نقد کنید :-"


زبانی که دو نفر با فاصله ۱۰۰ کیلومتر از هم تو صحبت باهاش دچار مشکل میشن

گفته شما نمیدونم مربوط به کدوم دسته از زبانهای تُرکی هستش ولی در کل استدلالتون صحیح نیست.اطلاعاتتون کمه.توصیه هم نمیکنم در این زمینه مطالعه بفرمایید چون به درد شما نمیخوره :-؟
 
احسنت بر شما . در کل مخالفتی ندارم با گفته‌های شما.چند تا نکته ریز هست چون شما بهش اشاره کردید جواب بدم .



ما در زبان ترکی آذری "ق" و "غ" داریم.با الفبای لاتین هم با "q" و "ğ" اونهارو نشون میدیم.برای تشدید هم اون حرف رو دوبار مینویسیم :-?



همینطور که شما خودتون این مقاله(چرندیات) رو نقد کردید همین جمله خودتو رو هم نقد کنید :-"




گفته شما نمیدونم مربوط به کدوم دسته از زبانهای تُرکی هستش ولی در کل استدلالتون صحیح نیست.اطلاعاتتون کمه.توصیه هم نمیکنم در این زمینه مطالعه بفرمایید چون به درد شما نمیخوره :-?

من منظورم ترکی آذربایجانی نبود، من در تورکی های دیگه برخورد کردم که این علائم نبود، و ضمنا در پایه گذاری فنوتیکی برای تشدید باید علامت خاصی باشه، این رو قبول ندارید؟

از لحاظ قاعده هم بنده خود زبان رو از لحاظ کاربرد عرض نکردم، در زمینه ی تدریس به زبان تورکی گفتم که مثل این مقاله ی من در آوردی و بی پایه از خودم چیزی نگفتم، با کمی تحقیق متوجه میشید که اساتید بوغازیچی این حرف رو زدن نه من!

بعد اینکه از نقل قول سوم عذرمیخوام، اشتباه از منه و من بد به عرض رسوندم، در واقع در صد کیلومتر تفاوت کلمات بسیار زیاده، اما در مثلا ترکیه و قزاقستان این کاملا حقیقیه و دو نفر باید با مترجم صحبت کنن!

در مورد اطلاعات هم که بگم از کمیت حرف نمیزنم اما مطمئنم برعکس ۹۰% اطلاعات شما درسته و از منابع نامعتبر نیست!
پاینده باشید :)
 
آخرین ویرایش:
من منظورم ترکی آذری نبود، من در تورکی های دیگه برخورد کردم که این علائم نبود، و ضمنا در پایه گذاری فنوتیکی برای تشدید باید علامت خاصی باشه، این رو قبول ندارید؟
در بعضی‌ها نیست.
نظری ندارم چون اطلاعی ندارم :))

از لحاظ قاعده هم بنده خود زبان رو از لحاظ کاربرد عرض نکردم، در زمینه ی تدریس به زبان تورکی گفتم که مثل این مقاله ی من در آوردی و بی پایه از خودم چیزی نگفتم، با کمی تحقیق متوجه میشید که اساتید بوغازیچی این حرف رو زدن نه من!

بله اصلن نیازی به گفته اساتید دانشگاه نیست.گفته شما کاملن صحیح هستش اما این موضوع تنها مربوط به زبان تُرکی نیست.در مورد هر زبان دیگری هم صادقه.به دلیل ساختار و کلمات پیچیده‌ای که هر زبانی داره ترجمه یک تکست علمی(هرچند که با ساحتار گرامری ساده نوشته شده باشند) از زبان اصلی به زبان دیگر همیشه خواهد لنگید.در زمینه مکانیک مهندسی کافی هست که فقط ترجمه‌های بهرام پوستی و شاپر طاحونی رو بخونید تا ترک تحصیل کنید :))

بعد اینکه از نقل قول سوم عذرمیخوام، اشتباه از منه و من بد به عرض رسوندم، در واقع در صد کیلومتر تفاوت کلمات بسیار زیاده، اما در مثلا ترکیه و قزاقستان این کاملا حقیقیه و دو نفر باید با مترجم صحبت کنن!

بله درسته و اصلن چیز عجیبی هم نیست :-?? تُرکی قزاقی و آنادولو (آناتولی) دو زبان جداگانه محسوب میشن هرچقدر که بهم شبیه باشند.
 
دوستان من فقط برای نظر دادن تو این بحث وارد سیستم شدم...
ببینید من خودم اردبیلیم و بنا بر این ترک هستم.
ولی هیچوقت این تلاش مردم مون برای بزرگ و عالی جلوه دادن زبانمون رو درک نکردم...
یک مدتی هم دوستان پان ترک لطف کردن یه چیز مسخره ای نشر دادن که اقا یونسکو اعلام کرده فارسی سومین شاخه عربیه...
شما لطف کنید از سایت یونسکو این مطلب رو برام پیدا کنید؟
اقا نکنید از این کارا....
99درصد مطالبی هم که هست تو پیام اول این پست جی بگم...خنده داره
پ.ن:من هیچ مشکلی با زبان ترکی ندارم و حتی به عنوان زبان دوم خودم دوستش دارم بسیار هم دوستش دارم.لی تخریب فارسی و تعالی ترکی به شکلی الکی و متعصبانه هم کار درستی نیست.و
ساخت تافل مهندسی برای ترکی؟چند درصد تولیدات علمی نه تنها در مهندسی بلکه هر علمی،به زبان تر کی هستن
همین کارهای غلط موجب بدبینی نسبت به ترک ها میشه...نکنید اقا...

پاسخ : جايگاه زبان تركي و ساير زبانها

خب من نگفتم فارسی زبان نیست! گفتم الان 80 درصد کلماتش عربیه ! نکنه اینم انکار میکنین؟! من از این لحاظ گفتم و به نظرم این نژاد پرستی نیست که فارسی "الان" با عربی زیاد فرقی نداره کلماتش :|

هشتاد درصد عربی نیست...برای هر کلمه عربی برابر فارسی داریم...فقط کافیه فرهنگسازی بشه تا مردم اون کلمات عربی رو استفاده نکنن
 
آخرین بار توسط مدیر ویرایش شد:
هشتاد درصد عربی نیست...برای هر کلمه عربی برابر فارسی داریم...فقط کافیه فرهنگسازی بشه تا مردم اون کلمات عربی رو استفاده نکنن
احسنت بر شما هموطن فهیم
خوشحالم که شما برعکس بعضی افراد بجای هویت سازی کورکورانه به هویت خودتون افتخار و از اون دفاع میکنید!=D>
 
دوستان این رو هم فراموش نکنیم مطرح کردن این مسائل و پیش کشیدن اختلافات فرهنگی اقوام ایران چیزی جز ضرر برای ایران عزیزمون نداره....
 
انتقال کلمات از زبانی به زبان دیگه یه چیز طبیعیه و به هیچ وجه به معنای ضعف اون زبان نیست!
هر زبانی از زبانای دیگه کلمه گرفته.
 
Back
بالا