كلمات دخيل

  • شروع کننده موضوع شروع کننده موضوع rojin
  • تاریخ شروع تاریخ شروع

rojin

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
284
امتیاز
136
نام مرکز سمپاد
فرزانگان 1 تهران
شهر
تهران
مدال المپیاد
مشغول به ریاضی به شد!:دی
دانشگاه
تو ایران صنعتی شریف(در
رشته دانشگاه
قطعا یه چیزی مربوط به ریاضی
خوب!مدتيه كه يه مسئله درباره زبانها(به خصوص زبان پارسي) فكرمو مشغول كرده.
همونطوري كه ميدونيد،زبان پارسي از اون زبانهاييه كه به دلايل تاريخي(مثلا حمله ي اعراب به ايران)خيلي دچار تغيير شده.هممون به وضوح ميبينيم كلمات بسيار بسيار زيادي در زباني كه الان اونو به اسم پارسي ميشناسيم وجود داره كه در اصل پارسي نيست.
حالا بحث اينجاست كه اصولن ورود كلمات يا حروف بيگان به يك زبان براي اون زبان يه حسنه يا يك ضرر و چرا؟؟
 
پاسخ : كلمات دخيل

به نظر من بده، چون باعث میشه ما دیگه زبان اصلی خودمونو نشناسیمو اونو فراموش کنیم.
هر چند واژه های زیادی هم از زبان پارسی به سایر زبان های جهان به ویژه عربی و فرانسوی رفته و این یه چیزیه که نمیشه جلوشو گرفت اما میشه کنترلش کرد.
مثلا همین کاری که الان فرهنگستان می کنه و به جای اصطلاحات بیگانه، واژه های پارسی رو جایگزین می کنه (با وجود مخالفای زیادی که داره) کار ارزشمند و خوبیه.
 
پاسخ : كلمات دخيل

ولي بعضي كلماتي كه فرهنگستان مي سازه خيلي مسخره است@ [-(
 
  • لایک
امتیازات: N.M
پاسخ : كلمات دخيل

[quote author=روژین]
خوب!مدتيه كه يه مسئله درباره زبانها(به خصوص زبان پارسي) فكرمو مشغول كرده.
همونطوري كه ميدونيد،زبان پارسي از اون زبانهاييه كه به دلايل تاريخي(مثلا حمله ي اعراب به ايران)خيلي دچار تغيير شده.هممون به وضوح ميبينيم كلمات بسيار بسيار زيادي در زباني كه الان اونو به اسم پارسي ميشناسيم وجود داره كه در اصل پارسي نيست.
حالا بحث اينجاست كه اصولن ورود كلمات يا حروف بيگان به يك زبان براي اون زبان يه حسنه يا يك ضرر و چرا؟؟
[/quote]
این هرگز بحثي نیست که بشه در حالت ِ کلی بررسی اش کرد. تا این اندازه که باید ورود ِ واژه‌های ِ عربی و ورود ِ واژه‌های ِ اروپایی به زبان ِ فارسی جداگانه بررسی بشن.
به این مسأله خواهیم پرداخت.

[quote author=ارنواز]
به نظر من بده، چون باعث میشه ما دیگه زبان اصلی خودمونو نشناسیمو اونو فراموش کنیم.
[/quote]
این یک نظر ِ احساسی اه. پایه‌ی ِ این نظر احساس ِ تعصب نسبت به زبان اه. تعصب داشتن نسبت به زبان ِ فارسی همون اندازه اون رو ضعیف می‌کنه که عربی‌گرایی.
این نخستین قدم، قدم ِ بزرگي اه. بحث رو ادامه خواهیم داد، تنها اگر این نخستین قدم حضم بشه. پس بسیار مشتاق ام این نظرم رو نقد کنید.


[quote author=رژينا]
ولي بعضي كلماتي كه فرهنگستان مي سازه خيلي مسخره است@ [-(
[/quote]
مسخره به نظر اومدن ِ بسیاري از واژه‌های ِ فرهنگستان به این خاطر اه که ناآشنا اند. زمان ِ فرهنگستان ِ نخست، هنگامي که واژه‌ی ِ «آمار» به جای ِ «احصائیه» گزیده شد، وزیر ِ علوم (!) نامه نوشت که: "آخه این چه واژه‌ی ِ مسخره‌یي اه که گزیدید؟" ولی خب الآن «احصائیه» مسخره‌تر به نظر می‌آد.


ولی خب بسیاري از واژه‌های ِ فرهنگستان‌مون (منظور فرهنگستان ِ سوم اه، که اکنون داره واژه می‌سازه) نامناسب اند.
برای ِ نمونه: فرهنگستان برای ِ «topology» واژه‌ی ِ «هم‌بندی» رو پیش‌نهاد کرده؛ در حالي که «هم‌بندی» اکنون برابر ِ «connectivity» در ریاضیات رایج اه. از نظر ِ لفظی هم من ارتباطي بین ِ «topology» و «هم‌بندی» نمی‌بینم. «τόπος» در به معنای ِ «مکان» اه.
 
پاسخ : كلمات دخيل

چرا كلي نميشه؟
ببينيد،يه دفعه يه بحثي پيش اومد در همين رابطه.نظر شخصي من درباره ورود كلمات بيگانه و پراستفاده شدنشونشون در يك زبان اينه كه باعث از بين رفتنش ميشن.يعني به نظرم وقتي توي يك زبان يه سري كلمه هايي وجود داره اوا افرادي كه به اون زبان صحبت ميكنن ميان از كلمات بيگانه ي معادل با اون استفاده ميكنن،اين يعني زباني كه حرف ميزنن ديگه در اصل اوني كه ادعا ميكنن نيست.تو همين چند تا جمله اي كه من نوشتم ببينيد.كلي كلمه ي بيگانه مثلا عربي هست كه اگر فكر كنم احتمالا معادل فارسيش هست.اما دليل اينكه ازشون استفاده نميكنم اينه كه عرف و معمول زبانم چيز ديگه اي شده.
در مقابل اين حرف،عده اي ديگه معتقدن كه ورود اين كلمات باعث پيشرفت زبان ميشه و در واقع معتقدن زباني كه تغيير نكنه بعد از مدتي عقب افتاده ميشه و از بين ميره.هدف من از اين تاپيك اينه كه شما مدافع كدوم يك از اين دونظريد و چرا؟
 
پاسخ : كلمات دخيل

ببینید آخه کلمه داریم تا کلمه!
بعضی کلمات هستن که مربوط به تکنولوژی و اینا میشن.
مثلا اس ام اس.
خب دلیلی نداره قتی همه دنیا به اس ام اس بمیگن اس ام اس،ما بگیم پیامک.مثل اینه که مثلا واسه استامینوفن یه اسم دیگه دراریم!
اما وقتی که میتونیم به جای بعضی کلمات بیگانه که هرروز استفاده میکنیم،فارسیش رو به کار ببریم،چرا این کارو نکنیم؟!
مثلا به جای احسنت یا بارک الله یا براوو بگیم آفرین.اینطوری هم زبان حفظ میشه هم عقب نمیمونه.
 
پاسخ : كلمات دخيل

به نظر من به زبونمون دست نزنیم بهتره
چونما اگه بخوایم همش فارسی باشه باید از بیخ بکنیم بندازیم دور چون حتی کلمه سلام هم که روزانه بارها به کارمیره فارسی نیست
به جای این همه هزینه بی خود بریم شاعران گذشته که محو موندن رو به مردم بشناسونیم
 
  • لایک
امتیازات: A.SH
پاسخ : كلمات دخيل

به نظر من کلمات دخیل تو هر زبانی میاد و این اجتناب ناپذیره اما باید مراقب بود که به حد افراط نرسه و زبان آسیب نبینه
 
پاسخ : كلمات دخيل

به نقل از sk1v :
به نظر من کلمات دخیل تو هر زبانی میاد و این اجتناب ناپذیره اما باید مراقب بود که به حد افراط نرسه و زبان آسیب نبینه
ببينيد،آخه من فكر ميكنم همين الانشم رسيده!فقط كافيه يه متن فارسيرو بخونيد،اون وقت اين احتمال هست كه تعداد كلمات عربي و غير فارسيش از فارسياش بيشتر باشه!من ميگم اصن ايني كه ما صحبت ميكنيم ديگه اسمش فارسي نيست!
 
پاسخ : كلمات دخيل

به نقل از روژین :
ببينيد،آخه من فكر ميكنم همين الانشم رسيده!فقط كافيه يه متن فارسيرو بخونيد،اون وقت اين احتمال هست كه تعداد كلمات عربي و غير فارسيش از فارسياش بيشتر باشه!من ميگم اصن ايني كه ما صحبت ميكنيم ديگه اسمش فارسي نيست!
منظور من این بود که نمیشه همه مثل دکتر کزازی حرف بزنن
البته بنظر من ساختن کلمه و جایگزین کردن اون با واژه دخیل کار خوبیه
 
پاسخ : كلمات دخيل

بنظـر من این بد هست که زبان ما هویت اصلی خودشو از دست بده ولی بعضی از اونا واقعـا باعث بهتر شدن صحبت ها می شـِ و خب الانم رسمیتش بیشتر شده حالا متاسفانه یا خوشبختانه .
 
پاسخ : كلمات دخيل

به نظر من ميشه از واژه هايي كه تو فارسي هستن و ميشه جايگزين مترادف غيرفارسيشون كرد استفاده كرد.اما وقتي يه كلمه مال اونوره چرا بايد زور بزنيم كه يه مترادف فارسي واسش پيدا كنيم؟اصلا جالب به نظر نميرسه!!!مثل كروات.
 
پاسخ : كلمات دخيل

به نقل از gordafarid :
به نظر من ميشه از واژه هايي كه تو فارسي هستن و ميشه جايگزين مترادف غيرفارسيشون كرد استفاده كرد.اما وقتي يه كلمه مال اونوره چرا بايد زور بزنيم كه يه مترادف فارسي واسش پيدا كنيم؟اصلا جالب به نظر نميرسه!!!مثل كروات.
آخه بعضی مترادفای فارسی واقعا جالب نیسن !
مثلا همین کروات ! شنیدم میشه گردن آویز زینتی !
خب خیلی مسخرس ... !
بعضی مترادفای فارسی واقعا قابل قبول نیستن !
 
پاسخ : كلمات دخيل

به نقل از ریــحــانــه :
آخه بعضی مترادفای فارسی واقعا جالب نیسن !
مثلا همین کروات ! شنیدم میشه گردن آویز زینتی !
خب خیلی مسخرس ... !
بعضی مترادفای فارسی واقعا قابل قبول نیستن !
ببین کی گفته واقعا به کروات باید بگیم دراز آویز؟! تو شنیدی فقط اما مطمئن که نیستی.
اما چرا به جای حسرت نگیم افسوس؟ چرا به جای تالیف نگیم نوشتن؟! چرا به جای ثانیا نگیم دوم اینکه...(دوما غلطه) و هزار تا مترادف دیگه.
 
  • لایک
امتیازات: rojin
پاسخ : كلمات دخيل

به نقل از ریــحــانــه :
آخه بعضی مترادفای فارسی واقعا جالب نیسن !
مثلا همین کروات ! شنیدم میشه گردن آویز زینتی !
خب خیلی مسخرس ... !
بعضی مترادفای فارسی واقعا قابل قبول نیستن !
البته من درباره ی خود این کلمه مطمئن نیستم اما حدادعادل یه دفعه تو تلویزیون میگفت خیلی از این کلمه ها رسمی نیستن و همینجوری مردم خودشون درآوردن!
اما یه مطلب تو همشهری بود،درباره ی یه سری کلمه ها که خود فرهنگستان رسمن جایگزین اعلام کرده بود بحث کرده بود،همشون یا بی معنی بودن یا اجزای غیرفارسی داشتن!
من با روژین موافقم.به نظرم تا میتونیم باید از کلمه هایی که همینجوری تو فارسی هست و ما به جاش از عربیا استفاده میکنیم،استفاده کنیم!(ماشالا جمله بندی!)
 
ورود کلمات زبان های دیگر به پارسی...

بچه ها هممون میدونیم که یه سری کلمه مثل هلیکوپتر و کامپیوتر و...وارد زبون ما شدن و ما هم از اونا استفاده میکنیم
حالا هی میان میگن بالگرد و چرخ بال و رایانه و ... ولی هیچ فایده ای نداره

ولی بعضی مواقع مثل هواپیما از همون اول اومدن کلمه رو جاسازی کردن و این رو گذاشتن و همه هم همیشه میگن هواپیما

به نظر شما ریشه ی ورود این لغات به زبان ما چیه؟؟؟
مشکل از کجاست؟؟؟
چجوری میشه کلمات معادل رو از همون ابتدا جا انداخت و چه چیز هایی روی این قضیه تاثیر داره؟؟؟
 
پاسخ : ورود کلمات زبان های دیگر به پارسی...

فرقي نميکنه از اول جا انداخته بشه يا نه
موضوع اينه که افراد زيادي ازش استفاده کنن و رواج بيدا کنه ديگه خودبه خود جا مي افته

معلم ما بارسال ميگفت موقع اونا نيم ساز ننميگفتن يه کلمه عربي ديگه ميگفتن اما ديگه اينقدر معلم ها گفتن نيم ساز که نيم ساز جا افتاد

اما الان خود معلم ادبيات ما مياد معني کلمه بگه عربي معني ميکنه
يا مثلا تو بخوانيم بنويسيم کلمات رو عربي معني کرده
واقعا جاي تاسف داره خب

نميدونم بايد چجوري درستش کرد از بيخ و بن مشکل داره
 
پاسخ : ورود کلمات زبان های دیگر به پارسی...

به نقل از SHINE :
فرقي نميکنه از اول جا انداخته بشه يا نه
موضوع اينه که افراد زيادي ازش استفاده کنن و رواج بيدا کنه ديگه خودبه خود جا مي افته

معلم ما بارسال ميگفت موقع اونا نيم ساز ننميگفتن يه کلمه عربي ديگه ميگفتن اما ديگه اينقدر معلم ها گفتن نيم ساز که نيم ساز جا افتاد

اما الان خود معلم ادبيات ما مياد معني کلمه بگه عربي معني ميکنه
يا مثلا تو بخوانيم بنويسيم کلمات رو عربي معني کرده
واقعا جاي تاسف داره خب

نميدونم بايد چجوري درستش کرد از بيخ و بن مشکل داره

معلما که گفتن نیمساز بچه هایی که داشتن کلمه رو برای بار اول میشنیدن به این اسم شناختن پس میشه همون جا انداختن از اول که وارد شده یحورایی

الان خودشونو بکشن هیچکس نمیاد بگه بالگرد یا چرخ بال ولی همه میگن هواپیما
پس تاثیر داره ....
 
پاسخ : ورود کلمات زبان های دیگر به پارسی...

به نقل از backslash :
معلما که گفتن نیمساز بچه هایی که داشتن کلمه رو برای بار اول میشنیدن به این اسم شناختن پس میشه همون جا انداختن از اول که وارد شده یحورایی

الان خودشونو بکشن هیچکس نمیاد بگه بالگرد یا چرخ بال ولی همه میگن هواپیما
پس تاثیر داره ....
انکار نميکنم اينو که تاثير داره
اما واسه اون ها هم قبلش ياد گرفته بودن و وقتي نيم ساز رو ميشنيدن خندشون ميگرفت
اما قبل از اين ها بايد اراده کنيم خودمون
تو خودت دوستت رو ببيني ميگي درود به جاي سلام؟؟؟
 
پاسخ : ورود کلمات زبان های دیگر به پارسی...

نه...ولی ربطی نداره
ما داریم در باره ی ورود کلمات حدید توی عصر حاضر میحرفیم
ولی اینکه اسپ شده اسب و پارسی شده فارسی و...
مال تحولات زبان توی دوران های گذشتمونه !!!
 
Back
بالا