كلمات دخيل

ادیبَک

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,381
امتیاز
4,203
نام مرکز سمپاد
شهید بهشتی
شهر
سنندج
سال فارغ التحصیلی
1392
دانشگاه
Lund University
رشته دانشگاه
Law
اینستاگرام
پاسخ : ورود کلمات زبان های دیگر به پارسی...

به نظر من دگرگونی ها و روابط دیپلماتیک هم تاثیر زیادی داشته و اینکه فرستادن ایرانیان به کشور های خارجی و اروپایی جهت تحصیل باعث شده که یک سری از واژه ها هم وارد زبان ما بشه.
از طرف دیگه جنگ ها و حکومت های محلی و اقلیت های قومی هم تاثیر داره...مثلا مغول ها، عرب ها، ترکان و ...
 

ادیبَک

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,381
امتیاز
4,203
نام مرکز سمپاد
شهید بهشتی
شهر
سنندج
سال فارغ التحصیلی
1392
دانشگاه
Lund University
رشته دانشگاه
Law
اینستاگرام
لیست کلمات دخیل

اینجا یه لیست از کلمات دخیل از سایر زبان به زبان فارسی رو قرار میدم.شما هم اگه لیستی از این دسته کلمات داشتید اینجا بذاریدش. البته تاپیک مشابه هم وجود داشت ولی در اونجا هدف دلایل ورود این کلمات بود نه لیستی از کلمات مختلف.


67737232203271151844.jpeg

این کلمات ار فرانسوی به فارسی وارد شدن:
سانسور=تفتیش- مراقبت
آلیاژ=ترکیب(فلز)
آمپول=دارو تزریق کن
املت=خاگینه
بتون=ماسه و سیمان- اسم شهری در فرانسه
بیسکویت=شیرینی-نان
پاکت=کیسه
پالتو=لباس زمستانی
پریز=شعبه- رشته
پلاک=لوح
پماد=مرهم
پوتین=چکمه-نیم چکمه
پودر=غبار- گرد
پونز= میخ
پیک نیک = گردش- تفریح
تابلو= تصویر-نقاشی
تراس= بام
تراخم=چشم درد
تیراژ=تعداد چاپ-چاپ
تیپ=نمونه
خاویار= ماهی مزبور-ماهی-اسم خاص
دکتر=پزشک
دلیجان= کالسکه‌
دوجین= بسته‌دوتایی-2بسته ‌
دیپلم= پروانه-مدرک
دیکته= فرو خواندن-تمرین-خواندن
رژیم= هنجار-کشورداری-قانون
رفوزه= ردشده-قبول نشده-شکست خورده
 

ادیبَک

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,381
امتیاز
4,203
نام مرکز سمپاد
شهید بهشتی
شهر
سنندج
سال فارغ التحصیلی
1392
دانشگاه
Lund University
رشته دانشگاه
Law
اینستاگرام
پاسخ : لیست کلمات دخیل

دوستان برخی کلمات وجود داره برای مثال:املت یا خاویار این کلمات ممکنه از چند زبان به یک صورت به عنوان دخیل شناخته بشه! مثلا روسی و فرانسوی به فارسی! دلیلش اینه که این دسته از کلمات غیر از فارسی با سایر زبان ها داخل شده و از اون زبان به فارسی اومده.

یک سری از کلمات دخیل روسی:


89562547599346066966.jpeg

آپارات : دستگاه نمایشِ فیلم و عکس-نمایش

آفتومات : دستگاهِ خودکارِتنظیم برق خودرو

استکان : فنجان شیشه ای و بلور-فنجان

اسکناس : پولِ کاغذی-ارز

بُشکه : ظرف بزرگ استوانه ای چوبی یا فلزی

پیراشکی : نوعی شیرینی-شیرینی

ترمز : آلت بازدارنده ی حرکت-ایست

چُرتکه : وسیله ی حساب و کتاب-ماشین حساب

چِلیک : ظرف بزرگ حلبی جای نفت یا روغن

خاویار : تخم ماهی-ماهی

دُرشکه : گردونه ی چهار چرخه ی متصل به اسب

زاپاس : یدکی-اضافی

ساسات : دریچه ی هوا

ساسون : درزگیری و دوختن در خیاطی

سماور : ظرف فلزی-چای ساز

سوخاری : نان شیرینی خشک و سبک (نانِ سوخاری)-ترد

شِنِل : پوشاک گشادِ بی آستین-لباس

فاستونی : پارچه ی پشمی یا نخی

فانوسقه : کمربندی که در آن فشنگ نهاده شود

کالباس : گوشت گاو یا خوک

کالسکه : وسیله ی نقلیه با اسب

مَکاره : (بازارِ مکاره) بازار شلوغ و متنوع-بازارچه

واکس : ماده ی روغنی و براق کننده ی کفش

واکسیل : رشته ی نخی یا ابریشمی که افسران در جلوی سینه آویزان می کنند

وان : ظرف بزرگِ آب تنی

وُدکا : نوشابه ی الکلی
 

dorna

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
1,588
امتیاز
4,449
نام مرکز سمپاد
فرزانگان امین1
شهر
اصفهان
پاسخ : لیست کلمات دخیل

برای این پرسیدم که بعضی هاش دقیقن معادل نیستن!
مثلن ودکا تا جایی که میدونم اسم یه نوع نوشیدین الکلی هست اما نمیشه به جای نوشیدنی الکلی بگی ودکا چون یه نوع خاصه!
یا مثلن خوایار رو معادلش رو نوشتی ماهی -تخم ماهی!این یعنی هر ماهی یا تخم ماهی رو میشه گفت خاویار :D
 
  • شروع کننده موضوع
  • #45

rojin

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
284
امتیاز
136
نام مرکز سمپاد
فرزانگان 1 تهران
شهر
تهران
مدال المپیاد
مشغول به ریاضی به شد!:دی
دانشگاه
تو ایران صنعتی شریف(در
رشته دانشگاه
قطعا یه چیزی مربوط به ریاضی
پاسخ : كلمات دخيل

ببینید،من فکر میکنم کلمه های دخیل دو دسته میشن،یکی اونایی که از قدیم توی زبان ما وجود نداشتن،مثلن همین کامپیوتر و موس و اس ام اس و موبایلو اینا،که کلن موقع شکل گیری زبان وجود نداشتن و بعدن وارد شدن،یکیم کلمه هایی مثل سلام و حسرت و ...که معادلشون بوده(درود،افسوس...)اما ما الان میایم از معادلای خارجیشون استفاده میکنیم.نظر شخصی من اینه که اون کلمه هایی که قبلن تو فارسی نبودن باید دست نخورده باقی بمونن و همینجوری استفاده شن.اما اونایی که رسمن معادل فارسی دارن ما ازشون استفاده نمیکنیم رو باید ریشه کن کنیم و جاشونو با معادلای فارسیشون عوض کنیم.
 

haniiii

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
430
امتیاز
2,029
نام مرکز سمپاد
فرزانگان
شهر
رفسنجان
رشته دانشگاه
پزشکی
پاسخ : كلمات دخيل

دقیقن با حرف روژین موافقم
اما بعضی کلمه ها مث سلام که عربی هستن یه سری خواص دارن.مثلن تو همین سلام ما با اونی که رو در رو میشیم(نه فیس 2 فیس :D )سلامتیش رو از خدا میخوایم حالا بعلاوه ثوابی که داره.تا اینکه از درود استفاده کنیم
اما یه سری کلمات هستن که الان حضور ذهن ندارم اما فارسیشون خیلی رایجه اما از عربیشون استفاده میکنیم
اینا خوبه عوض شن
 
  • لایک
امتیازات: N.M

Sheyda76

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
151
امتیاز
1,369
نام مرکز سمپاد
فرزانگان اسلامشهر
شهر
تهران
پاسخ : كلمات دخيل

خب این موضوع به نظر من خیلی موضوع مهمیه. یه مدتی خیلی بهش توجه میشد اما انگار یه جوّی بود که الان فروکش کرده...
به هر حال ,
نظر من روی اینه که به جای معادل سازی برای کلماتی که در واقع لزومی به داشتن یک معادل ندارن تمرکز رو بذاریم روی تصحیح واژه هایی که همین حالا هم معادلی براش هست !
مثلا" این همه وقت , هزینه و فکری که صرف این معادل سازیا میشه اگه صرف جا انداختن همین واژه ها میشد خیلی نتایج بهتری میداد.
مثل بعضی واژه های عربی :
" حسرت , مرحوم , موضوع , حقیقت ..."
حتی میتونم بگم بعضی آدما هستن که یه سری کلمات عربی نامتعارف رو جایگزین کلمه های فارسی میکنن که حرف هاشون خیلی دقیق به نظر بیاد و همه فک کنن که مثلا" خیلی سوادشون زیاده و اینا !
مثل جمله ی :
" حقیقت امر اینه که ... "

× × ×

اما یه موضوعی هم که هست بحث معنی واژه هاست . مثلا" واژه ی Position که چن وقته خیلی مُد شده !
ینی شما یک مترادف فارسی خوب برا این واژه پیدا نمیکنی که دقیقاً معنای اون رو برسونه .
ینی کلاً یه سری کلمات هستن که تو فارسی مترادف ندارن . منظورم اسم های خاص نیست ! منظورم کلمه هایی هس که معانی گسترده ای دارن تو زبان های دیگه ولی دقیقاً کلمه ای به اون معنا تو فارسی نیست.

در مورد این واژه ها به نظرم تلاش برای جایگزین کردن واژه های جدید کار بیهوده ایه!
 
  • لایک
امتیازات: rojin

الناز س

کاربر نیمه‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
264
امتیاز
1,311
نام مرکز سمپاد
فرزانگان
شهر
مشهد
سال فارغ التحصیلی
96
پاسخ : كلمات دخيل

حالا اونقدرم که شما میگید ما از کلمات عربی استفاده نمیکنیم
کم کمش 15درصد حرفای ما همش شده کلمات و تیکه ها ی انگلیسی... ^-^
 

smart girl

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
839
امتیاز
2,033
نام مرکز سمپاد
فرزانگان
شهر
اسفراین
مدال المپیاد
المپیاد ادبی
دانشگاه
تهران
رشته دانشگاه
داروسازی
پاسخ : كلمات دخيل

به نقل از mind dall :
حالا اونقدرم که شما میگید ما از کلمات عربی استفاده نمیکنیم
کم کمش 15درصد حرفای ما همش شده کلمات و تیکه ها ی انگلیسی... ^-^
استفاده نمیکنیم؟
میخوای همین جمله ی خودتُ برات تفکیک کنم؟
قدر
حالا
کلمات
عربی
استفاده
صد
حرف
ایناها عربی بود
انگلیسی، که اینم انگلیسی بود....
حالا خودت درصد بگیر حساب کن بیشترین درصد برا انگلیسیه یا عربی؟
 
بالا