ترجمه و مترجم

  • شروع کننده موضوع شروع کننده موضوع .._..
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
پاسخ : ترجمه و مترجم

البته بچه ها تو کشورِ اسلامی خیلی ارمانی به نظر میاد که سانسور کلا از بین بره...

ولی واقعا بده بدون اجازه ی نویسنده توی کتاب دست ببرن...

اون نویسنده هدفی داشته از نوشتن اون کتاب که ممکن با عوض شدن یه تیکه از داستان خراب شه کلِ داستان...
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

فریده مهدوی دامغانی کلا یه تیکه هایی از کمدی الهی دانته رو ترجمه نکرده.
اما به نظر من ترجمه نکردنش خیلی هم کار بدی نبوده.
 
  • لایک
امتیازات: brano
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از آناهید :
فریده مهدوی دامغانی کلا یه تیکه هایی از کمدی الهی دانته رو ترجمه نکرده.
اما به نظر من ترجمه نکردنش خیلی هم کار بدی نبوده.
ینی چی ینی اون تیکه رو زبان اصلی گذاشته یا کلا نیوُرده تو کتاب؟
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از آناهید :
فریده مهدوی دامغانی کلا یه تیکه هایی از کمدی الهی دانته رو ترجمه نکرده.
اما به نظر من ترجمه نکردنش خیلی هم کار بدی نبوده.
کار بدی نبوده؟
چون غیراخلاقی بوده؟
اینم شد دلیل؟
خیلی حرف احمقانه ای بود!
خب میتونه خواننده نخونه!
این توهین به دانته ی بیچاره(البته خیلی بیچاره هم نبوده لامصب!) هستش!
یا اینکه میان روی نقاشیا تو کتبای تاریخ هنر و ازین کتابا چسب میچسبونن
چرا؟
چون مثلا طرف کاملا عریانه!
خب عزیز من!میخوای ونوس رو توی چادر و چارقد بکشه؟
الهه ی زیبایی رو؟
اه اه اه
اعصبام ریخت به هم!
:-L :-L :-L :-L :-L :-L
 
  • لایک
امتیازات: N.M
پاسخ : ترجمه و مترجم

کلا نیاورده تو کتاب.
یه سرچ بکنی میگیری قضیه چی بوده.

به نقل از نیمچه :
کار بدی نبوده؟
چون غیراخلاقی بوده؟
اینم شد دلیل؟
خیلی حرف احمقانه ای بود!
خب میتونه خواننده نخونه!
این توهین به دانته ی بیچاره(البته خیلی بیچاره هم نبوده لامصب!) هستش!
یا اینکه میان روی نقاشیا تو کتبای تاریخ هنر و ازین کتابا چسب میچسبونن
چرا؟
چون مثلا طرف کاملا عریانه!
خب عزیز من!میخوای ونوس رو توی چادر و چارقد بکشه؟
الهه ی زیبایی رو؟
اه اه اه
اعصبام ریخت به هم!
:-L :-L :-L :-L :-L :-L
من درباره کتابای تاریخ هنر حرف نزدم. اما این مورد استثناست از نظر من.
ضمنا، مثل آدم حرف بزن.
 
  • لایک
امتیازات: brano
پاسخ : ترجمه و مترجم

بنده مثل آدم حرف زدم!اگه جایی رو شما برداشت کردین که مثل آدم حرف نزدم معذرت میخوام!
یعنی که چی؟
هیچ دلیل منطقی وجود نداره واسه ی سانسور!هیچ استثنایی هم وجود نداره!!
~X( ~X( ~X(
آخه یعنی که چی؟!!!
نمیفهمم چرا این مورد برای شما استثنا هست!خودتون که اون تیکه هایی رو که نیاورده تو کتاب رو رفتین خوندین احتمالا دیگه؟درسته؟
اونوقت الآن که خوندین دارین در آتش غضب الهی میسوزین؟!
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

خدا با خوندن 4 خط نوشته کسی رو توی آنش غضبش نمیسوزونه.
اما این 4 خط نوشته ممکنه خیلی تأثیرات روی یه آدم جوگیر داشته باشه. یه آدم با اعتقادات سطحی که تکلیفش باهاشون روشن نیست. و تنها به این دلیل که این مطالب رو «دانته» گفته بهش ایمان میاره.
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از آناهید :
خدا با خوندن 4 خط نوشته کسی رو توی آنش غضبش نمیسوزونه.
اما این 4 خط نوشته ممکنه خیلی تأثیرات روی یه آدم جوگیر داشته باشه. یه آدم با اعتقادات سطحی که تکلیفش باهاشون روشن نیست. و تنها به این دلیل که این مطالب رو «دانته» گفته بهش ایمان میاره.
پس قرآن رو هم باید سانسور کرد چون یه آدم جوگیر ممکن یه برداشت متعصبانه ازش بکنه و تفنگ دست بگیره آدم بکشه!
دلیلتون هم مسخره بود!
 
  • لایک
امتیازات: N.M
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از نیمچه :
پس قرآن رو هم باید سانسور کرد چون یه آدم جوگیر ممکن یه برداشت متعصبانه ازش بکنه و تفنگ دست بگیره آدم بکشه!
دلیلتون هم مسخره بود!

حالا شما راه بیفتید برید قرآن رو سانسور کنید؛یا هر چیز دیگه ای .
متأسفم. اما شما بلد نیستین درست حرف بزنین.
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

بچه ها احترام همُ نگه دارین لطفن...بحثِ منطقی قرارِ بکنیم ها...
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از آناهید :
حالا شما راه بیفتید برید قرآن رو سانسور کنید؛یا هر چیز دیگه ای .
متأسفم. اما شما بلد نیستین درست حرف بزنین.
بنده بلدم درست حرف بزنم!از کی تا حالا گفتن اینکه دلیل یکی مسخره هست بی ادبانه هست؟ :o
دلیل شما منطقی نیست!
خب از هر چیزی میشه برداشت جوگیرانه کرد و اینا
شما چرا پاسخ درست و حسابی نمیدین؟
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

اولاً که همین که زهرا گفت ... دعوا نکنید ! بحث اگه منطقی پیشش نره مجبور میشم قفل کنم تاپیکُ (حیف تاپیک به این خوبی)
دوماً که ...
با نیمچه موافقم ! دست بردن تو کتاب چون ممکنه تاثیر روی یه فرد داشته باشه درسته بنظرتون واقن ؟! اولاً که ، اگر کتاب واقعاً با منطق و اینا یه حرفیُ زده باشه ، فردِ جوگیر و غیر جوگیر نداره .رو هر آدمی بخونه اون متنُ و بهش فک کنه تاثیرشُ میذاره . اگرم کتاب اینطور نباشه و فرد واقن جوگیر بوده باشه ، تقصیر خودشه :|
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

آقا تو رو خدا یه کاری نکنین آدم از سوال پرسیدن پشیمون شه! خب؟ آفرین! ;D
از حرفای همدیگه هم برداشت اشتباه نکنین لطفا...

من نظر خودمو بگم...با حرفای نرگس و نیما صفحه قبل کاملن موافقم...ینی اگه خودمو بذارم جای اون نویسنده ترجیح میدم یا ترجمه نشه یا اگه ترجمه میشه سانسور نشه...به عنوان خواننده هم دوس دارم اگه وخ میذارم واسه یه اثر و میخونمش کامل بخونم...

ولی یه چی دیگه هس که سوال شده برام...من خودم از بچگی خیلی به اون رده سنی اول کتاب توجه نمیکردم و هر چی دسم می رسید میخوندم...در نتیجه گاهی چیزاییو میخوندم که درکش نمیکردم و تقریبا پرسیدنش از بزرگترا هم به فاجعه منتهی میشد!

از طرفی الان هم میبینم که کتابایی مث کتابای چاپ بنفشه(قدیانی) هستن و برای رده کودک و نوجوان منتشر میشن خیلی واضح سانسور شدن
این کار به نظرتون لازمه یا اینکه جای سانسور والدین باید نظارت کامل روی کتابای بچه ها داشته باشن؟ این نوع سانسور توهین به نویسنده هس یا نه؟
 
  • لایک
امتیازات: N.M
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از MissMarvelous :
آقا تو رو خدا یه کاری نکنین آدم از سوال پرسیدن پشیمون شه! خب؟ آفرین! ;D
از حرفای همدیگه هم برداشت اشتباه نکنین لطفا...

من نظر خودمو بگم...با حرفای نرگس و نیما صفحه قبل کاملن موافقم...ینی اگه خودمو بذارم جای اون نویسنده ترجیح میدم یا ترجمه نشه یا اگه ترجمه میشه سانسور نشه...به عنوان خواننده هم دوس دارم اگه وخ میذارم واسه یه اثر و میخونمش کامل بخونم...

ولی یه چی دیگه هس که سوال شده برام...من خودم از بچگی خیلی به اون رده سنی اول کتاب توجه نمیکردم و هر چی دسم می رسید میخوندم...در نتیجه گاهی چیزاییو میخوندم که درکش نمیکردم و تقریبا پرسیدنش از بزرگترا هم به فاجعه منتهی میشد!

از طرفی الان هم میبینم که کتابایی مث کتابای چاپ بنفشه(قدیانی) هستن و برای رده کودک و نوجوان منتشر میشن خیلی واضح سانسور شدن
این کار به نظرتون لازمه یا اینکه جای سانسور والدین باید نظارت کامل روی کتابای بچه ها داشته باشن؟ این نوع سانسور توهین به نویسنده هس یا نه؟
مشکل اینه قسمتای سانسوری کتابای رده ی سنی نوجوان(مثلاً همین کتابای چاپ بنفشه) که گفتی واقعاً بیخوده ! نه حرفِ سیاسیِ مخالفی دارن ، نه آنچنان صحنه ی عاشقانه ای ! مثلاً یه قسمتیُ یادمه تو هری پاتر 6یا 7 ، اینطور بود که خانم ویزلی یه چیزی به هری داد . هری گونه شو بوسید ! بعد این تو ترجمه ی ویدا اسلامیه سانسور شده بود .
مسخره ـست ...
 
  • لایک
امتیازات: .._..
پاسخ : ترجمه و مترجم

من دیروز فهمیدم که hawkline monster ریچارد براتیگان ترجمه شده
رفتم دیدمش
چقد آشغال بود پسر!
یعنی صد بار خدا رو شکر کردم که یه فامیلی تو خارج داریم که کتاب بیاره واسمون
خیلی چرت بود ترجمش
هرقدر اصلش توش کلمات با ظرافت بسیار به کار برده شدن این ترجمه هه چرت بود
a Gothic western رو ترجمه کرده "یک وسترن گوتیک"!
د لامصب!
اونا وسترن واسشون یه اسم هم هست.یعنی رمان وسترن یا فیلم وسترن
ولی تو فارسی وسترن صفته
بعد گوتیک؟
آخه گوتیک؟!!!!
:-& :-& :-& :-& :-&
 
  • لایک
امتیازات: .._..
پاسخ : ترجمه و مترجم

خب حالا که کتاب خوانی گروهی تموم شد من نظرمو کامل در مورد ترجمه لیلی گلستان از کتاب بیگانه بگم...! ;D
ترجمش خوب بود ینی اصن جوری نبود که بتونی بگی از جذابیت کتاب به خاطر ضعف ترجمه کم شده باشه!
در مورد مقدمه ای که اولش آورده بود دوباره یه توضیح بدم:
* نامه کامو به همسرش قبل از انتشار بیگانه
* نویسنده ای که می آید(مارسل آرلان)
* حقیقت و تآتر -- من عجیب -- مبارزه طلبی مورسو (برنار پنگو)
* کامو و استاندال،از مجله ی ادبیات مدرن انتشارات مینار(آندره آبو)
* تفسیر سارتر
* رمان بیگانه (موریس بلانشو)
* نقد بیگانه (رولان بارت)
* بعد فیزیکی و وجودی رمان بیگانه (هانری هل)
* نوشته های خواندنی درباره بیگانه (از ویژه نامه البر کامو-مجله مگزین لیترر)
* مقدمه کامو برای بیگانه
* زندگی نامه آلبر کامو

البته بعضی از این نوشته ها به طور واضح اغراق داش توش ولی در کل من نفهمیدم چرا این همه نقدو اینا آورده اولش! ینی اصن لازم نبود حجم کتابو اینقد زیاد کنه! ;D
مشتاقم بدونم نظر بقیه در مورد ترجمه هاشون چی بوده؟ ;D
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از MissMarvelous :
خب حالا که کتاب خوانی گروهی تموم شد من نظرمو کامل در مورد ترجمه لیلی گلستان از کتاب بیگانه بگم...! ;D
ترجمش خوب بود ینی اصن جوری نبود که بتونی بگی از جذابیت کتاب به خاطر ضعف ترجمه کم شده باشه!
در مورد مقدمه ای که اولش آورده بود دوباره یه توضیح بدم:
* نامه کامو به همسرش قبل از انتشار بیگانه
* نویسنده ای که می آید(مارسل آرلان)
* حقیقت و تآتر -- من عجیب -- مبارزه طلبی مورسو (برنار پنگو)
* کامو و استاندال،از مجله ی ادبیات مدرن انتشارات مینار(آندره آبو)
* تفسیر سارتر
* رمان بیگانه (موریس بلانشو)
* نقد بیگانه (رولان بارت)
* بعد فیزیکی و وجودی رمان بیگانه (هانری هل)
* نوشته های خواندنی درباره بیگانه (از ویژه نامه البر کامو-مجله مگزین لیترر)
* مقدمه کامو برای بیگانه
* زندگی نامه آلبر کامو

البته بعضی از این نوشته ها به طور واضح اغراق داش توش ولی در کل من نفهمیدم چرا این همه نقدو اینا آورده اولش! ینی اصن لازم نبود حجم کتابو اینقد زیاد کنه! ;D
مشتاقم بدونم نظر بقیه در مورد ترجمه هاشون چی بوده؟ ;D
والا من ترجمه ی این خانومُ نخوندم ولی به نظرم اصن خوب نیس اولِ داستان ( منظورم همون مقدمه اس!) کلی نقد از داستان بیاره...

و بعدشم این که به شخصه دوس ندارم اولِ کتابی که میخونم نظری بقیه ی ادما رو در موردِ اون داستان بیاره...دلم میخاد خودم بخونم...نظر پیدا کنم...بعد اون نظرات رو بخونم!
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از afroDt :
والا من ترجمه ی این خانومُ نخوندم ولی به نظرم اصن خوب نیس اولِ داستان ( منظورم همون مقدمه اس!) کلی نقد از داستان بیاره...

و بعدشم این که به شخصه دوس ندارم اولِ کتابی که میخونم نظری بقیه ی ادما رو در موردِ اون داستان بیاره...دلم میخاد خودم بخونم...نظر پیدا کنم...بعد اون نظرات رو بخونم!
آره منم تعجب کردم که چرا این همه اضافه بر متن اصلی آورده!
هیچ جایی هم یادداشتی از مترجم ندیدم که دلیل اینو توضیح بده...

منم همین کارو کردم فقط اون" نامه کامو به همسرش" خوندم بقیه رو گذاشتم آخر که داستان اصلی تموم شد دوباره برگشتم بقیه نقدارو خوندم...
به نظرم خوبه همچین چیزی اول کتابا باشه ولی نه در این حد زیاد...مثلن حداکثر ۵-۶ صفحه....
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

یادمه میخواستم کتاب "دل تاریکی" جوزف کنراد رو بخونم.اولش یه مقدمه ی خیلی خفن نوشته بود و ران رو با کمدی الهی و هزار تا کتاب شاخ دیگه مقایسه کرده بود،کفم برید!کتاب رو بستم!هنوز که هنوزه لاش وا نشده!
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

محمد قاضی خیلی مترجم خوبیه مخصوصا اون کتابایی که برای کانون ترجمه کرده خیلی قشنگن
 
Back
بالا