N.M
لنگر انداخته

- ارسالها
- 3,605
- امتیاز
- 13,374
- نام مرکز سمپاد
- فرزانگان یک
- شهر
- تهران
- مدال المپیاد
- طلای دوره ۲۷ المپیاد ادبی
- دانشگاه
- دانشگاه تهران
- رشته دانشگاه
- ادبیات فارسی
پاسخ : ترجمه و مترجم
}
با اینکه ترجمه ی فارسیشم قشنگیایی داره اما انگلیسیشم برای فهم بیشترش لازمه .
بستگی داره به مترجمش باز . اما ترجیح میدم فارسی/انگلیسی باشه ! مثلاً مثِ کتابای شل سیلور استاین با ترجمه ی { الان اسمش یادم نیسبه نقل از close² :خب به نظرم در اينجور موارد بايد با يه ذره تحقيق معتبرترين ترجمه از بهترين مترجم رو پيدا كرد...هر چند بازم اون مشكلي كه ميگين هس تا حدودي...:دي
در مورد ترجمه اشعار چه نظري دارين؟
مثلن وسط يه كتاب يه شعر مياد من دوس دارم جاي ترجمه اش اصل شعرو بذارن چون با ترجمه كلن شعر خراب ميشه...:دي
}با اینکه ترجمه ی فارسیشم قشنگیایی داره اما انگلیسیشم برای فهم بیشترش لازمه .


کسی که این کار رو بکنه نشون میده که مترجم نیست. واسه هر چیزی آدم باید اول زبانِ خاصش رو پیدا کنه بعد ترجمه کنه. خود دریابندری کتاب هاش زبانش با هم فرق میکنه، جوری که اگه کسی نشناسه فکر نمیکنه هم ی ترجمه هاش مال یک نفر باشه. مترجم نباید زبان منحصر به خودش داشته باشه. هنرش اینه که زبان منحصر به اثر رو پیدا کنه. که پیدا کردنش توی شعر صد البته سخت تره.

)