• اگر سمپادی هستی همین الان عضو شو :

    ثبت نام عضویت

ترجمه و مترجم

  • شروع کننده موضوع شروع کننده موضوع .._..
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از close² :
خب به نظرم در اينجور موارد بايد با يه ذره تحقيق معتبرترين ترجمه از بهترين مترجم رو پيدا كرد...هر چند بازم اون مشكلي كه ميگين هس تا حدودي...:دي


در مورد ترجمه اشعار چه نظري دارين؟
مثلن وسط يه كتاب يه شعر مياد من دوس دارم جاي ترجمه اش اصل شعرو بذارن چون با ترجمه كلن شعر خراب ميشه...:دي
بستگی داره به مترجمش باز . اما ترجیح میدم فارسی/انگلیسی باشه ! مثلاً مثِ کتابای شل سیلور استاین با ترجمه ی { الان اسمش یادم نیس :-"}
با اینکه ترجمه ی فارسیشم قشنگیایی داره اما انگلیسیشم برای فهم بیشترش لازمه .
 
پاسخ : ترجمه و مترجم


آره، مترجم خوب کم توی ادبیات های مهجور کم داریم. اما خب کم هست چون کسی نمیره بخونه. خب برن بخونن دیگه. این همه این ادبیات ها جای کار داره.
درباره ی این که وسط ترجمه بیان اصلشو بذارن، خب این ناتوانی مترجمه. یا خیلی خیلی خاص بودن زبان اون اثر، که توی فارسی زبان معادلش واسه ش پیدا نمیشه. نجف دریابندری میگفت :دی کسی که این کار رو بکنه نشون میده که مترجم نیست. واسه هر چیزی آدم باید اول زبانِ خاصش رو پیدا کنه بعد ترجمه کنه. خود دریابندری کتاب هاش زبانش با هم فرق میکنه، جوری که اگه کسی نشناسه فکر نمیکنه هم ی ترجمه هاش مال یک نفر باشه. مترجم نباید زبان منحصر به خودش داشته باشه. هنرش اینه که زبان منحصر به اثر رو پیدا کنه. که پیدا کردنش توی شعر صد البته سخت تره.
بذارید از یه نفر دیگه که لجمو در میاره شکایت کنم. یغما گلرویی. و گاهی حتا احمد پوری...از لورکا ترجمه میکنن تا شیرکو بی کس. از نزار قربانی تا مارگوت بیکل.
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از mooket s :
بذارید از یه نفر دیگه که لجمو در میاره شکایت کنم. یغما گلرویی. و گاهی حتا احمد پوری...از لورکا ترجمه میکنن تا شیرکو بی کس. از نزار قربانی تا مارگوت بیکل.
اگه بشه که این قسمتو بیشتر باز کنی...:دی

لطفا از اشتباه هایی که کردن به نظرت مثال بزن....
 
  • لایک
امتیازات: N.M
پاسخ : ترجمه و مترجم

آخ آخ!گفتین!!
مهدی نوید!چقد این بشر اعصاب خورد کنه!!chainsaw رو ترجمه کرده اره زنجیری!!
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

اگه میشه یکم در حدِ ما حرف بزنین :-"
چه کتاباییُ ترجمه کرده ؟ مشکلش چیه ؟
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از نرگس³ :
اگه میشه یکم در حدِ ما حرف بزنین :-"
چه کتاباییُ ترجمه کرده ؟ مشکلش چیه ؟
من کتابای براتیگانش رو دیدم.یدونه مجموعه شعراش رو ترجمه کرده و یدونه در قند هندوانش رو
افتضاح!!افتضاح!!
Chainsaw رو نباید که Chain+Saw ترجمه کرد!!خودش یه کلمست!!!"اره برقی"!
مثه این میمونه که Stepmother رو بگی "مادر قدمی"!! :)) :))
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

بحث شعر شد من یه سوالی بپرسم...:دی

مترجم و انتشارات خوب واسه شعر(اینگلیش:دی) کیه؟
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

مترجمِ خوب فک کنم احمد پوری بد نباشه ...
( هر چند کلاً ترجمه ی شعرِ خارجی نمی پسندم ! 8-| )
 
پاسخ : ترجمه و مترجم


منظورم اینه که یه سری جاها فقط میان معنی میکنن. دیگه اون زبانی که باید اصالت اثر رو حفظ کنه توش وجود نداره. منظور من این نیست که بی سوادن و یا حتی غلط معنی میکنن.منظورم اینه که ترجمه نمیکنن،معنی میکنن.
 
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از mooket s :
منظورم اینه که یه سری جاها فقط میان معنی میکنن. دیگه اون زبانی که باید اصالت اثر رو حفظ کنه توش وجود نداره. منظور من این نیست که بی سوادن و یا حتی غلط معنی میکنن.منظورم اینه که ترجمه نمیکنن،معنی میکنن.

آره با این موافقم...

اینجور مواقع اون تاثیری که متن اصلی رو مخاطب میذاره نداره...ینی یه جورایی تو انتقال احساس متن و زیباییش مشکل به وجود میاد...
 
  • لایک
امتیازات: N.M
Back
بالا