• اگر سمپادی هستی همین الان عضو شو :

    ثبت نام عضویت

جادوی سلینجر...؟!

  • شروع کننده موضوع شروع کننده موضوع Pegah
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
پاسخ : جادوی سلینجر...؟!

به نقل از نیمچه :
خب الآن باید بگم نویسنده ی خوبیه و مثلا از اولین نویسنده هایی بوده که بنده توی اول راهنمنایی توی شاخه های کلاسیکهای مدرن ازش کتاب خوندم و فلان؟
نویسنده ی خوبیه.ترجمه های نشر نیلاش بهترن از نظر من.
احمد گلشیری هم گند زده به کتاب "ده داستان"ش با اون "دلتنگی های نقاش خیابان چهل و هشتم".واقعا ترجمه ی بدیه.
همین.
نویسنده ی خوبیه.
ولی الآن که دقت میکنم میبینم نویسنده های بهتری(از نظر من) ازون وجود دارن که به اندازه ی سلینجر توی ایران محبوبیت ندارن و مورد کم لطفی قرار میگیرن
البته اون کتاب نه داستان ه.... به نظر من که ترجمه اش خوبه... یعنی افتضاح و این حرفا نیست....
 
پاسخ : جادوی سلینجر...؟!

به نقل از بیلی بچه...! :
البته اون کتاب نه داستان ه.... به نظر من که ترجمه اش خوبه... یعنی افتضاح و این حرفا نیست....
خانم جان شما میخوای به من بگی که احمد گلشیری مترجم خوبیه و اون کتاب ترجمه ی خوبی داره؟
آره؟
بذار رک و پوست کنده بگم.
احمد گلشیری،کتابهای خوبی رو ترجمه کرده.کتابایی که ترجمه های دیگه ای اغلب ازشون نشده.مثلا گزیده داستانهای چخوف و مارکز و همینگوی و جویس رو ترجمه کرده.واسه همینه که ملت فکر میکنن مترجم خوبیه.
ولی فقط با یه کم بررسی میشه دید که نه!بسیار کارش چرته.مثلا دوبلینی ها که ترجمه ی صالح حسینی(مد ظله) هستش.اون هم داستان کوتاه های جویسه که خیلی از داستاناش با کتاب گلشیری یک سانه ولی ترجمه ی بینظیر صالح حسینی کجا و گند زدن های پیاپی گلشیری کجا!
توصیه میکنم نه داستان انگلیسی رو بخونین تا متوجه بشین.
 
پاسخ : جادوی سلینجر...؟!

به نقل از نیمچه :
خانم جان شما میخوای به من بگی که احمد گلشیری مترجم خوبیه و اون کتاب ترجمه ی خوبی داره؟
آره؟
بذار رک و پوست کنده بگم.
احمد گلشیری،کتابهای خوبی رو ترجمه کرده.کتابایی که ترجمه های دیگه ای اغلب ازشون نشده.مثلا گزیده داستانهای چخوف و مارکز و همینگوی و جویس رو ترجمه کرده.واسه همینه که ملت فکر میکنن مترجم خوبیه.
ولی فقط با یه کم بررسی میشه دید که نه!بسیار کارش چرته.مثلا دوبلینی ها که ترجمه ی صالح حسینی(مد ظله) هستش.اون هم داستان کوتاه های جویسه که خیلی از داستاناش با کتاب گلشیری یک سانه ولی ترجمه ی بینظیر صالح حسینی کجا و گند زدن های پیاپی گلشیری کجا!
توصیه میکنم نه داستان انگلیسی رو بخونین تا متوجه بشین.
حالا چرا می زنی برادر من؟؟؟؟؟؟!!!!!! :-ss
من ترجمه ها خیلی افتضاح تری از سلینجر خوندم.... البته شما هم راست می گی... باید یه ترجمه ی دیگه یا زبان اصلیشو خوند تا متوجه شد.... ولی حالا انقد عصبانیت نداره...!!!
 
  • لایک
امتیازات: N.M
پاسخ : جادوی سلینجر...؟!

لایک به بیلی بچه ;D
منـم به نظرم ترجمه ـش اونقدام "افتضاح" نبود ! حداقلش راحت خون بود ؛ ترجمه های بدتر ازین زیاد داریم !
با نشر نیلا هم موافقم . آها ، بعدم پیشنهاد میکنم "بالا بلندتر از هر بلند بالایی"ُ نخونی ، اون ترجمه ای رو بخونین که اسمش هست : تیر های سقف را بالاتر بگذارید نجاران و سیمور:پیشگفتار" هر دو رو خوندم ! اولی افتضاااح بود ....
 
پاسخ : جادوی سلینجر...؟!

به نقل از بیلی بچه...! :
حالا چرا می زنی برادر من؟؟؟؟؟؟!!!!!! :-ss
من ترجمه ها خیلی افتضاح تری از سلینجر خوندم.... البته شما هم راست می گی... باید یه ترجمه ی دیگه یا زبان اصلیشو خوند تا متوجه شد.... ولی حالا انقد عصبانیت نداره...!!!
آخه بنده رو سر این قضیه عقده ای کردن!
یادمه ده سالم بود.با کلی پز روشنفکری و باد و ادا رفتم توی شهرکتاب پهلوی کتابفروشی که رفیقم بود.با تکیه دانشی که نداشتم شروع کردم به تعریف از گلشیری بابت ترجمه ی گزیده داستان کوتاه های چخوف و گزیده داستانهای کوتاه همینگوی و گفتم که واقعا بزرگترین مترجم ایران و جهانه و فلانه و بیساره و به ظرایف بهای زیادی میده که یهو دیدم جناب کتابفروش با یه دسته کاغذ کوبید تو سرم و بعد داد دستم.نگاشون کردم.غلطهایی بود که ملت از ترجمه های گلشیری گرفته بودن.یه دسته کاغذ A4 بودش.مو به مو.غلطهای خنده دار و سوتیهای وحشتناک.بعد جناب کتابفروش شروع کرد به سخنرانی درباره ی اینکه احمد گلشیری چقد انسان فرومایه ایه و شیر مادرش حرومش و ازین حرفا.من فقط بهت زده داشتم نگاه میکردم.انقد تو ذوقم خورده بود که داشت گریم میگرفت.
واسه همینه که سر این قضیه انقد با شدت برخورد کردم! :))
 
  • لایک
امتیازات: N.M
پاسخ : جادوی سلینجر...؟!

به نقل از نرگس² :
لایک به بیلی بچه ;D
منـم به نظرم ترجمه ـش اونقدام "افتضاح" نبود ! حداقلش راحت خون بود ؛ ترجمه های بدتر ازین زیاد داریم !
با نشر نیلا هم موافقم . آها ، بعدم پیشنهاد میکنم "بالا بلندتر از هر بلند بالایی"ُ نخونی ، اون ترجمه ای رو بخونین که اسمش هست : تیر های سقف را بالاتر بگذارید نجاران و سیمور:پیشگفتار" هر دو رو خوندم ! اولی افتضاااح بود ....
البته دومی هم افتضاح هست!ولی خب کمتر از اولی!
 
پاسخ : جادوی سلینجر...؟!

به نقل از نرگس² :
لایک به بیلی بچه ;D
منـم به نظرم ترجمه ـش اونقدام "افتضاح" نبود ! حداقلش راحت خون بود ؛ ترجمه های بدتر ازین زیاد داریم !
با نشر نیلا هم موافقم . آها ، بعدم پیشنهاد میکنم "بالا بلندتر از هر بلند بالایی"ُ نخونی ، اون ترجمه ای رو بخونین که اسمش هست : تیر های سقف را بالاتر بگذارید نجاران و سیمور:پیشگفتار" هر دو رو خوندم ! اولی افتضاااح بود ....
هر دو تاش رو خوندم... آره... دومی بهتر ه...

دیدین چقد بده هر دفعه میری تو کتاب فروشی یه کتاب جدید از سلینجر می بینی... بعد می خریش می بری خونه، می خونیش می بینی همون داستان کوتاه هایی ه که صد بار خوندی با یه ترجمه ی افتضاح تر.... X-( ماشالا چه بازار کتابی داریم ما....!
 
  • لایک
امتیازات: N.M
پاسخ : جادوی سلینجر...؟!

به نقل از بیلی بچه...! :
هر دو تاش رو خوندم... آره... دومی بهتر ه...

دیدین چقد بده هر دفعه میری تو کتاب فروشی یه کتاب جدید از سلینجر می بینی... بعد می خریش می بری خونه، می خونیش می بینی همون داستان کوتاه هایی ه که صد بار خوندی با یه ترجمه ی افتضاح تر.... X-( ماشالا چه بازار کتابی داریم ما....!
آره خیلی بده ولی خب قبل از خرید میشه یه نگاهی بهش انداخت و دید که داستاناش تکراریه!!!
 
پاسخ : جادوی سلینجر...؟!

به نقل از نیمچه :
آره خیلی بده ولی خب قبل از خرید میشه یه نگاهی بهش انداخت و دید که داستاناش تکراریه!!!
دیگه بعد از سه بار که سرم کلاه رفت دستم اومده باید چی کار کنم...! ;D
 
پاسخ : جادوی سلینجر...؟!

کلا ازین کلاه سر رفتنا خیلی اتفاق میفته
مخصوصا توی کتابهای مثل گزیده داستان کوتاه های فلان کشور
یهو میبینی نصف داستانا رو قبلا توی کتاب داستان کوتاه های مخصوص اون نویسنده خوندی....
خیلی بده....
 
  • لایک
امتیازات: N.M
Back
بالا